古诗周郑交质翻译赏析 文言文《周郑交质》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 郑武公、庄公为平王卿士。王贰于虢,郑伯怨王。王曰:“无之。”故周郑交质。王子狐为质于郑,郑公子忽为质于周。王崩,周人将畀虢公政。四月,郑祭足帅师取温之麦。秋,又取成周之禾。周郑交恶。君子曰:“信不由中,质无益也。明恕而行,要之以礼,虽无有质,谁能间之?苟有明信,涧溪沼沚之毛,苹蘩蕴藻之菜,筐筥锜釜之器,潢污行潦之水,可荐于鬼神,可羞[同“馐”于王公,而况君子结二国之信,行之以礼,又焉用质?《风》有《采蘩》、《采苹》,《雅》有《行苇》、《泂酌》,昭忠信也。” 【注释】 1卿士:周朝执政官。 2贰于虢:二心,这里有“偏重”的意思。此指平王想把政权一部分让虢执掌。虢(guó),指西虢公,周王室卿士。 3交质:交换人质。 4王子狐:周王平的儿子。 5公子忽:郑庄公太子,后即位为昭公。 6王崩:周平王去世。 7畀bì:交给。 8祭(zhài)足:即祭仲,郑大夫。温,周朝小国,在今河南温县 1 南。 9成周:周地,今在河南洛阳市东。 10中:同“衷”,内心。 11明恕:互相体谅。 12要:约束。 13间:离间。 14明信:彼此了解,坦诚相待。 15沼沚:小池塘。毛,野草。 16苹:水生植物,即浮萍。蘩,白蒿。蕴藻,一种聚生的藻类。菜,野菜。 17筐莒(ǔ):竹制容器,方为筐,圆为莒。锜(qí)釜,饮具,有角为锜,无角为釜。 18潢:积水池。污,积水。行潦, 流动的积水。 19荐:享祭,祭祀。 20羞:进奉。 21《采蘩》、《采苹》:均为《诗召南》篇名,写妇女采集野菜以供祭祀。 22《行苇》、《泂(iǒng)酌》:均为《诗大雅》篇名,前者写周祖先晏享先人仁德,歌颂忠厚。后者写汲取行潦之水供宴享。 23沚:水中小块陆地 24池塘 25表明 2 26。潢污:不流动的积水 【翻译】 郑武公、郑庄公是周平王的卿士(官名)。(周平王)分权给虢公,郑庄公怨恨周平王。周平王说:“没有的事(偏心于虢公)。”于是周王、郑国交换人质(证明互信):(周平王)的儿子狐在郑国做人质,郑庄公的儿子忽在周王室做人质。周平王死(后),周王室准备让虢公掌政。四月,郑国的祭足帅军队收割了温邑的麦子。秋季,又收割了成周的稻谷。周和orG郑互相仇恨。君子说:“信用不发自心中,盟约抵押也没用。开诚布公互相谅解地行事,用礼教约束,即使没有抵押,谁能离间他们呢?假如有真诚的信用,山涧溪流中的浮萍,蕨类水藻这样的菜,装在竹筐铁锅一类的器物里,用低洼处沟渠中的水,都可以供奉鬼神,献给王公为食,何况君子缔结两国的盟约,按礼去做,又哪里用得着人质啊?《国风》中有《采蘩》、《采苹》,《大雅》中有《行苇》、《泂酌》诗,都是昭示忠信的。” ---来源网络整理,仅供参考 3 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f7adecb73386bceb19e8b8f67c1cfad6195fe99b.html