龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅析语用学在翻译中的应用 作者:曾俊洁 来源:《教育界·下旬》2013年第05期 【摘 要】语用学理论在很多领域都有着广泛的应用。尤其在翻译领域,引入语用学理论是非常有必要的。本文从语用学和翻译的关系,介绍了语用学理论在翻译中的重要性,并简单分析一些语用学在翻译中的应用。 【关键词】语用学 翻译 重要性 应用 1 语用学与翻译 语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,在众多的语用学定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意义,另一个是语境,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。 翻译研究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。 因此,在翻译中引入语用学理论是非常有必要的。随着语用学的发展和其在翻译领域的广泛应用,语用学翻译成为一个广受翻译学界重视的一种翻译方式。语用学对翻译有很强的解释力,将语用学引入翻译学领域,可以从一个新的角度和层次来理解翻译。 2 语用学在翻译中的重要性 翻译的发展经历了很长的发展,其不断借鉴和引用其他学科的知识,使得翻译理论不断的得以充实和发展,在翻译工作中发挥了很大的指导作用。语用学作为一个比较崭新的学科理论,在过去的几十年里得到了很快的发展和应用,尤其是在语言教学、认知语言学等领域得到了比较广泛的应用。将语用学引入翻译理论是非常必要的,有利于翻译理论的补充和完善。语用学理论涉及多个原则:合作原则、关联理论、会话含义理论,等等。语用学是用来解决具体的交际问题的,倘若语言不用于实际交际,语用学则没意义。它解决在交际过程中,即语言的使用过程中的一些问题。语用学理论中的一些分析方法,比如语言环境、会话含义、行为理论等,对于解决翻译过程中遇到的一些语言使用的问题有着很大的帮助,可以被运用到翻译理论中去。通过语用学在翻译中的应用,可以使翻译更好地体现原作者的意思,使翻译能够更符合语境,更符合源语言的文化背景,使得读者能够更好地理解原文的精髓。因此,将语用学引入到翻译中是非常有必要的,有助于翻译理论的完善。 3 语用学在翻译中的应用 3.1语境与翻译 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 语境是语用学中非常重要的概念。人们在日常交流中重视离不开特定的语境,因此,翻译中肯定离不开对于语境因素的考虑。语境是语言形式与语用环境中非语言特征的联系,可分为语言语境和非语言语境。语言和语境相互作用产生一定的语用意义,语言认知意义之外的语用意义主要是通过语境实现的。语境中蕴含了语用的多种因素,一方面制约着语言的语用条件,另一方面又提供了语言语用意义生成条件。语境一般包括具体的交流地点、交流环境、交流的话题和交流的参与者,直接影响着人们对于特定语言的理解和使用。 例如,汉语中作亲属称谓的“妈”,其所指和内涵都是明显的,容易确定的。当“妈”作为一个构词单位时,跟姓相结合成一个称谓,如“高妈”“杨妈”等等,在《骆驼祥子》的时代,指佣人、保姆。有三个译本把“张妈”分别译成 Amah Zhang(Evan King), Chang Ma(Jean James), Nanny Zhang(Shi Xiaoqing)。 Amah原为印度英语,指女仆,尤指保姆; 在该例中,根据具体的语境,将“妈”翻译成了几种不同的单词。如果仅仅根据字面意思将“妈”翻译成了“mother”,那么将是非常不符合原文语境的,是不恰当的。由此可见,语境对于翻译过程中的具体含义的确定有着非常重要的作用,可以帮助翻译者更好地重现原文的意思,提高翻译的准确性。 3.2文化语境与翻译 文化语境在翻译中也是需要非常重视的因素。不同的文化背景,对于语言的应用和表达有着非常大的区别,如何对原文和译文之间的文化差距进行处理,从而使译文能够更好表达出原文的含义,是翻译者在翻译中需要重点关注的一个问题。因为译者的服务对象是对原语社会文化不甚了解的译语读者,译者有责任把属于原语语言文化环境的产物,用符合译语语用习惯的译文介绍给译语读者,而不给读者造成理解上的困难。列举几个英汉翻译: 1)John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠。他既忠诚又正直。 2)“巧妇难为无米之炊” Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. 3)几回见戴了绿头巾的人会走好运的? 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 译文:Who had ever heard of a betrayed husband (cuckold)being lucky? 从这几个英汉翻译我们可以看出,如果不考虑文化语境因素,仅仅从字面意思上进行翻译,翻译出来的文字与原文想表达的意思相差甚远,根本不能表达出原文的意思,给读者会造成很好的误解。这几个例子的译者在翻译的过程中,充分考虑到了原文的文化语境,将一些单词以意译的方式翻译出来,很好地再现了原文的意思,是翻译中的经典之作。 3.3语用等效与翻译 语用等效是指在翻译中不为原文的具体形式所拘束,而通过灵活多变的翻译方法来再现原文的内容。译者可只需根据原文的语境依从读者的文化习俗,将原文以读者容易接受并且可以理解的方式再现出来。例如,如英语习语中的“Do as the Romans do. ”如果仅仅从字面意思,追求完全对等的翻译,那么翻译出来的中文将是“和罗马做的一样”,这句话翻译出来,会使读者完全不懂这句话在表达什么意思,也偏离了原文。根据中国人的文化习俗,应该将这句话译为“入乡随俗”,那么,中国的读者一下子就能接受和理解了原文想要表达的意思。又比如“Fools rush in where angels fear to tread”,如果翻译成“愚人喜欢做让天使害怕的事情”,那么中国的读者将很难理解这句话的意思。中国的读者对于天使的含义不是很了解,所以这句话在翻译的时候应该采用中国读者乐于接受和容易理解的方式。将这句话翻译为“初生牛犊不怕虎”,既能够被中国读者接受和理解,又很好地再现了作者的原意。 4 总结 综上所述,语用学在翻译中的应用非常广泛,对于翻译理论的完善和补充有着很大的帮助作用,译者在翻译过程中应该重视语用学的应用。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fb10e7026429647d27284b73f242336c1eb930f2.html