日语中的性别歧视

时间:2023-01-20 17:53:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
日语中的性别歧视

大连大学 赫钟祥

自古以来,日语中就存在着性别歧视的现象。在古日本,妇女受歧视表现在方方面面,如佛教寺院禁止妇女入内,即「女人禁制」许多地方种植祭神的稻田是「女入れずの田」禁止妇女入内等等。 日语中的性别歧视主要表现在以下两个方面:

一、 女性语

日语的性别歧视首先表现在日语里存在着女性语。在大多数语言中,男女用语的差别是很小的,而日语男女用语的差别却相当大,以至形成了女性语。据考证,在奈良时代,这种差别并不明显,仅限于若干个词,如:女性对男性称「君」等。在平安,镰仓时代,男女用语的差别开始表现在男性多用具有庄重色彩的汉语词,而女性多用和语词。从室町时代开始产生了「女房語」「女房語」是由在皇宫中侍奉天皇的女官们创造使用的,因她们在宫内有自己的房间而被称做「女房」「女房語」对后来女性语的形成有一定的影响。进入江户时代后,由于规定了男女不同的社会地位,女性的言行受到社会环境的种种限制,使女性语在语音、词汇、语法和表达等方面都具有了和男性不同的特点。例如在表达上,为了表示敬意和恭敬,女性在名词前一般要加接头词「お」或「ご」如「お着物」「おなか」「おあし」「おみ足」「お財布」「お中元」「おひや」「ご案内」等;在一些词的后边要加上「です」「ます」等等。在现代日语中,女性使用敬语仍要比男性多。


女性语所体现的性别歧视还表现在夫妇相互间的称呼上。日本女人对外称自己的丈夫为「主人」「主人」是从“东道主”“家长”义引申而来的,含有明显的尊敬。而日本男人对外称自己的妻子为「家内」「女房」「家内」的称呼暗含妇女是围着锅台转的人,「女房」的含义是指在自己身边服侍自己的人。现在,有些日本男性已认识到不应再用「女房」称自己妻子,开始改称「妻」「奥様」了,「妻」不仅有妻子之义,还引申为生鱼片等的配菜、陪衬、搭配等意思。如「さしみの妻」「話の妻」(话料),等等。所以,从「妻」的引申义可知「妻」仍是陪衬,而「奥様」也是指在「奥」(屋里)打杂的女人。

二、 和女性有关的词语

在日语中,许多和男性有关的词都含有“大的”“雄伟的”等褒义,如「丈夫」在读「じょうふ」时,是“成年男子”“大丈夫”“英雄好汉”的意思。「丈夫気」就是男子汉气概。在读「じょうふ」时,是“强壮”“健壮”的意思,如「丈夫な体」指健壮的身体。而和女性有关的词则常含有“懦弱”“微小”等贬义,如「女」(め)是文言语中的“女人”“妻子”的意思,当造语时,表软弱者。

又如,日语中的「雄」(おう)是“雄”“公”的意思,所以带有“雄的”“有实力”等褒义,如「雄飛」比喻“奋发”“雄壮”指气魄、声势的强大。「雌」是“母”的意思,除表性别外还带有贬义,「雌伏」比喻退让、不进取。

再如,「士」是“军官”“人士”的意思,所以可用来表示对男子


的通称,如表男女意思的「士女」中的「士」就是指男人。男人是伟大、英雄的,所以形容词「男男しい」是“雄壮”“英雄”的意思,「男男しい姿」是“雄姿”。女人则和男人相反,是渺小软弱的,所以形容词「女女しい」则具有“懦弱”“像个女人似的”意思,如「彼はまったく女女しい奴だ」(他真没有勇气)

类似的例子还有很多,「男波」「男浪」是大浪,高浪,「女波」「女浪」则大大浪中的低波。此外,因男人乱搞异性关系而招惹的灾祸在日语中叫「女難」,因两性关系引起的纠纷叫「女出入り」更有甚者,日语把盗贼的隐语叫「娘師」「娘」是女儿、姑娘、少女的意思,我们实在很难把“盗贼”和姑娘、少女联系起来。

另外,职务、职称、官衔、称号等本无性别区分,男女都可担任,但在日语中它们是专指男性的,若要指女性就要在职务或职称前加上「女」字,如「女優」为“女演员”「女医」为“女医生”等等,似乎担任这种职务、职称的只能是男的,而女性则是例外。

此外,许多和女性有关的惯用语也明显地带有对女性的歧视,「女の腐ったよう」(没志气)「女賢しくて牛うり損う」(女人的小聪明往往导致失败),等等。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fef2c10c6c85ec3a87c2c5c0.html