[2019年12月大学英语四级翻译答案]2019年6月大学英语四级翻译练习题:酒文化

副标题:2019年6月大学英语四级翻译练习题:酒文化

时间:2024-11-07 04:33:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:酒文化》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

94.jpg

  2019年6月大学英语四级翻译练习题库


  英语四级翻译练习题:酒文化


  中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。


  参考译文:


  Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking, winehas a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culturehas been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday parties, farewell dinners, weddings, etc.


  重点词汇:


  谷物:grains


  酿酒:make wine; make spirits


  敬酒:propose a toast; make a toast


  不可分割的:impartible; inseparable


  送别晚宴:farewell dinners


2019年6月大学英语四级翻译练习题:酒文化.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/edpu.html