【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译练习题:文房四宝》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
中国独有的文书工具(calligraphic tools),即笔、墨、纸、砚(ink stone),被称为“文房四宝"(Four Treasures of theStudy)。从名称上,我们不难看出中国的书法家和画家珍视它们的程度。尽管这四种工具已经发生了演变,人们仍然相信,如果不使用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作。其他东方国家也继承了中国的这个传统,比如日本。也许这就是为什么日本书法和绘画与中国书法和国画很相似的原因。
参考翻译:
Chinese particular calligraphic tools includebrush,ink,paper and ink stone,which are known as"Four Treasures of the Study”.We can easily tell howChinese calligraphers and painters value them fromthe name.Despite the evolution of the four tools,itis believed that no Chinese artwork can be a masterpiece without using the traditional fourtreasures.Other oriental nations such as Japan has inherited this Chinese tradition.Maybe that'swhy Japanese calligraphy and Japanese painting resemble Chinese calligraphy and Chinesepainting.
1.尽管这四种工具已经发生了演变,人们仍然相信,如果不使用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作:“演变”可译为evolution。该词常用于以下词组中:evolutiontheory (进化论)、social evolution (社会进化)、evolution of market(市场演变)。“人们仍然相信”可译为it is believed that…;“如果不使用...”可以不用if从句,而用without短语表达,即without using...。
2.其他东方国家也继承了中国的这个传统,比如日本:“继承”可译为inherit。succeed也能表示“继承”。“东方国家”可译为oriental nation。
2017年12月英语六级翻译练习题:文房四宝.doc