2017年6月英语六级翻译真题_2017年6月英语六级翻译模拟练习题:文房四宝

副标题:2017年6月英语六级翻译模拟练习题:文房四宝

时间:2023-11-15 06:02:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  文房四宝(Four Treasures of the Study)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。“文房”指的是学者的书房。除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。唐宋是书法的繁荣时期,当时的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。
  参考译文:
  The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.
  词句点拨
  1.“文房”指的是:其中“指的是”译为refer to。“文房”用汉语拼音Wenfang表示即可。
  2.除了…还有:此处可用besides或in addition to表达,而不用except,因为except表示“除去不计,不包括…在内”。
  3.经典:可译为classical。classical products意为“经典产品”。
  4.和…密切相关:可译为be closely related to…
  5.在某种程度上:可译为短语to some extent或in some degree。

2017年6月英语六级翻译模拟练习题:文房四宝.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/M0jO.html