【#四六级考试# 导语】英语六级考试中,英文翻译是考生复习的重点和难点,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2018年6月大学英语六级翻译练习题:陶瓷》一文,预祝大家高分通过考试。
2018年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:陶瓷
唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
译文参考:
In the Tang Dynasty,people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan.The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade,so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount.At that time,Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed.In Europeporcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone,and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud.In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually,Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.
1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain,烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。
2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。
3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。
4.以…为荣:即be proud of,文中译为…make people feel proud。
5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。
6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is “china”, 用现在分词作状语来表达。
正在阅读:
2022山东德州银行社会招聘信息【5人】05-20
留学西班牙的最牛专业与公立大学介绍09-18
2023年广东惠州高考补报名时间及入口(2月15日至17日)01-12
高中语文教研组工作计划2021|高中语文教研组工作计划怎么写10-27
教师个人述职报告2000字左右-个人述职报告2000字左右5篇04-29
童话故事大全文字版300字|童话故事文字版200字大全03-04
2019年河北秦皇岛考研科目(已公布)07-28
2023年上半年天津大港自考准考证打印入口(已开通)04-07
2022年江西吉安初级会计证报名时间及入口(1月5日至1月24日)10-31
分娩过程:分娩过程中产痛的四个原因10-05