2020年政府工作报告英文|2016年政府工作报告英文口语翻译(4)

副标题:2016年政府工作报告英文口语翻译(4)

时间:2023-10-05 18:37:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

2016年政府工作报告 (4)

坚持以开放促改革促发展。努力稳定对外贸易,调整出口退税负担机制,清理规范进出口环节收费,提高贸易便利化水平,出口结构发生积极变化。 Momentum was created for reform and development through opening up. We worked hard to keep foreign trade stable by adjusting the mechanism for sharing the cost of export tax rebates between the central and local governments, overhauling and regulating charges for imports and exports, increasing trade facilitation, and making changes to the export mix.

☆退税 tax rebates ☆Overhaul 彻底检查,仔细检验 I was overhauled last week.上周我进行了一次全面性的体检。 ☆提高贸易便利化水平 = increasing trade facilitation,省略范畴词“水平”

外商投资限制性条目减少一半,95%以上实行备案管理,实际使用外资1263亿美元,增长5.6%。 The number of restrictions on overseas investment in China was cut by 50%, and over 95% of overseas-funded projects may now be undertaken on a simple reporting basis. China utilized US$126.3 billion of overseas investment, an increase of 5.6%.

☆外商投资 overseas investment (没有直接体现“商”,避免生硬) ☆95%以上实行备案管理 over 95% of overseas-funded projects (增译 projects)

非金融类对外直接投资1180亿美元,增长14.7%。推广上海自贸试验区经验,新设广东、天津、福建自贸试验区。人民币加入国际货币基金组织特别 提款权货币篮子。 Non-financial outward foreign direct investment reached $118 billion, up 14.7%. Pilot free trade zones were established in Guangdong, Tianjin, and Fujian based on the model of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone. The RMB was included in the IMF’s Special Drawing Rights basket.

☆增长14.7% up 14.7%人民币 The RMB ☆特别 提款权货币篮子 Special Drawing Rights basket

亚洲基础设施投资银行正式成立,丝路基金投入运营。签署中韩、中澳自贸协定和中国-东盟自贸区升级议定书。 The Asian Infrastructure Investment Bank was officially inaugurated, and the Silk Road Fund opened for business. China signed free trade agreements with the Republic of Korea and Australia, respectively,and signed the Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between China and ASEAN.

☆成立 inaugurate ☆投入运营 open for business

“一带一路”建设成效显现,国 际产能合作步伐加快,高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展。 Progress was made in the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative (the Belt and Road Initiative), the pace of our industrial-capacity cooperation with other countries was stepped up, and breakthroughs were made in China’s export of high-speed railway and nuclear power equipment.

☆一带一路 the Belt and Road Initiative ☆国际产能 industrial-capacity cooperation ☆高铁 high-speed railway

三是聚焦提质增效,推动产业创新升级。 Third, we worked to promote industrial innovation and upgrading to improve economic performance.

制定实施创新驱动发展战略纲要和意见,出台推动大众创业、万众创新政策举措,落实“互联网+”行动计划,增强经济发展新动力。一大批创客走上创业创 新之路。 To strengthen the new growth engines, an innovation-driven development plan was adopted along with guidelines on its implementation, policies and measures were introduced to encourage public participation in starting businesses and making innovations, and the Internet Plus action plan was implemented. A great number of makers started businesses and made innovations.

☆政策举措 policies and measures ☆增强经济发展新动力 strengthen the new growth engines

完善农业支持政策,促进农业发展方式加快转变。针对工业增速下降、企业效益下滑,我们一手抓新兴产业培育,一手抓传统产业改造提升。 Improvements were made to policies in support of agriculture to promote transformation of the agricultural growth model. In addressing the decline in industrial growth and the downward slide in corporate performance, we worked to foster new industries and upgrade traditional ones.

☆企业效益 corporate performance (所以performance在英译汉时也要灵活) ☆针对 In addressing ······(还是强调灵活翻译) ☆一手抓新兴产业培育,一手抓传统产业改造提升 ☆foster new industries and upgrade traditional ones (避免重复,巧妙整合)

启动实施《中 国制造2025》,设立国家新兴产业创业投资引导基金、中小企业发展基金,扩大国家自主创新示范区。积极化解过剩产能,推进企业兼并重组。 We launched the Made in China 2025 initiative to upgrade manufacturing, set up government funds to encourage investment in emerging industries and to develop small and medium-sized enterprises, and established more national innovation demonstration zones. We cut overcapacity and encouraged business acquisitions and restructuring.

☆中小企业 small and medium-sized enterprises (中英有别) ☆扩大······区 established more ···(灵活翻译,避免生硬)

近三年淘汰落后 炼钢炼铁产能9000多万吨、水泥2.3亿吨、平板玻璃7600多万重量箱、电解铝100多万吨。促进生产性、生活性服务业加快发展。 Cuts made in outdated production capacity over the past three years have included over 90 million metric tons of steel and iron, 230 million metric tons of cement, over 76 million weight cases of plate glass, and more than one million metric tons of electrolytic aluminum. The development of production- and consumer-oriented service industries picked up momentum.

☆淘汰 cut (避免字对字翻译) ☆吨 metric ton ☆加快发展 pick up momentum

狠抓节能减排和环境 保护,各项约束性指标超额完成。公布自主减排行动目标,推动国际气候变化谈判取得积极成果。 We took serious measures to conserve energy, reduce emissions, and protect the environment, exceeding obligatory targets. We released self-imposed emissions reduction targets and contributed to the positive outcomes of international negotiations on climate change.

☆exceeding obligatory targets 分词结构表结果,减轻句子负担 ☆狠抓 take serious measures to ☆节能 conserve energy ☆自主减排 self-imposed emissions

2016年政府工作报告英文口语翻译(4).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/kB2O.html