2018年12月大学英语四级真题第一套_2018年12月大学英语四级翻译练习题:丽江古城

副标题:2018年12月大学英语四级翻译练习题:丽江古城

时间:2024-08-14 22:17:02 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】大学英语四六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面©文档大全网英语四六级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望给大家的备考带来帮助。

9.jpg

 2018年12月大学英语四级翻译练习题库


  英语四级翻译练习题:丽江古城


  丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old teahorse road)上的一个贸易集结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。


  参考翻译:


  The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse road.It is famous for itsorderly system of waterways and bridges.The oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.Thetown is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.


  1.丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名:“因...而闻名”可用be famous for...表示。


  2.丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族的文化传统方面不同于中国其他古城:“原住民纳西族”可译为localresidents-the Naxi people。


  3.古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本:“沿山脉和河流”可译为along mountainsand rivers。


  2018年12月大学英语四级翻译练习题库


2018年12月大学英语四级翻译练习题:丽江古城.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/m555.html