2017年6月大学英语四级翻译真题_2017年6月大学英语四级翻译预测:景泰蓝

副标题:2017年6月大学英语四级翻译预测:景泰蓝

时间:2024-01-03 04:18:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美.使用范围也扩大了。
  参考译文
  Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty.In the period titled“Jingtai”during the Ming Dynasty,the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color process.and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough,most articles for his daily use were made of cloisonne.Cloisonne became popular among the common people soon.During the Qing Dynasty,cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate,and scope of use was enlarged.
  难点注释
  1.第一句中,“起源于元代北京的”应该使用定语从句,可译为that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。
  2.第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的定语,应该使用定语从句,可译为who was very much interested in bronze-casting techniques;“迎合”还可译为appealed to;“东方审美”可译为the Oriental aesthetic sense 。
  3.第三句中,“加工技术的突破”可译为a processing breakthrough。
  4.第四句中,“在普通人当中变得流行起来”可以用became popular among the common people来表达。
  5.第五句中,“达到了其艺术巅峰”可以用reached its artistic summit来表达。
※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!

2017年6月大学英语四级翻译预测:景泰蓝.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/nisI.html