【#四六级考试# 导语】有时候,你必须一个人走,这不是孤独,而是选择。我们时时刻刻都在选择,你选择过什么样的生活就需要付出什么样的代价。以下为“2020年9月英语四级阅读理解长难句解析”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注®文档大全网!
【篇一】2020年9月英语四级阅读理解长难句解析
They are the place of the scientificdiscoveries that move economies forward,andthe primary means of educating the talentrequired to obtain and maintain competitiveadvantages.
英语四级译文:
大学是推动经济发展的科学发现的衍生地,是一个国家培养所需人才以获取并维持竞争优势的主要手段。
四级词汇讲解:
本句的主干是they are place and means。the place of...和the primary means of...为并列的表语;that引导的是discoveries的定语从句;动词过去分词短语required to…是talent的后置定语。
move sth. forward的意思是“推动……,使……前进”。如:
We should try to strengthen the business and continue to move it forward. 我们应该努力强化业务并继续推动其前进。
英语四级考点归纳:
the+形容词可表示名词概念,泛指一类人,通常具有复数含义。如:The poor bet poorer; the rich getricher. 穷者愈穷;富者愈富。
常见的加the表名词概念的形容词有:
blind失明的
deaf聋的
disabled残废的
healthy健康的
sick病弱的
living活的
dead死的
rich富有的
door贫穷的
unemployed失业的
【篇二】2020年9月英语四级阅读理解长难句解析
In 2003, when Cambridge Universityappointed Alison Richard, another former Yaleprovost, as its vice-chancellor, the universitypublicly stressed that in her previous job shehad overseen a major strengthening of Yale's financial position.
原文译文:
2003年,剑桥大学聘请了另一位耶鲁大学前教务长艾利森·理查德担任副校长、并公开强调,在她之前的工作中,在她的监管下,“耶鲁大学的财政状况得到了极大的巩固”。
四级词汇讲解:
本句的主干是university stressed that。In 2003为句子的时间状语,when CambridgeUniversity appointed...as its vice-chancellor为句子的时间状语从句,其中another formerYale provost为宾语Alison Richard的同位语,as its vice-chancellor为宾语补足语;that引导的是stressed的宾语从句。
appoint sb. as sth.的意思是“任命某人做某工作或担任某职位”。如:
They have appointed Thomas as the manager.他们已经任命托马斯为经理。
stress意为“强调”。如:
The conference stressed the social problem.本次会议强调社会问题。
英语四级考点归纳:
过去完成时表示“过去的过去”,是指过去某一动作之前已经发生或完成的动作,即动作有先后关系,动作在前的用过去完成时,在后的用一般过去时,在从句中很容易分清这种先后关系:
※ 宾语从句中,当宾语从句的主句为一般过去时,且从句的动作先于主句的动作时,从句要用过去完成时,常见于told,said, knew,heard,thought等动词的宾语从句。如:
She said that she had seen the film before. 她说她以前看过这部电影。
※ 在时间、条件、原因、方式等状语从句中,主、从句的动作发生有先后关系,动作在前的,要用过去完成时,动作在后的要用一般过去时。如:
After he had finished his homework, he went to bed. 他做完家庭作业后,就上 床睡觉了。
【篇三】2020年9月英语四级阅读理解长难句解析
Even in the world of make-believe,blackwomen still can't escape the stereotype ofbeing eye-rolling,oversexed females raised byour never-married,alcoholic mothers.
原文译文:
即使在想象的世界中,黑人妇女仍然无法摆脱那种模式化的形象—由整天酗酒的未婚母亲抚养长大、爱翻白眼且性 欲过剩的女性。
四级词汇讲解:
本句为简单句,主干是women can't escape the stereotype。Even in the world of make-believe为句子的状语;过去分词短语raised by our never-married, alcoholic
mothers为females的后置定语,其中:aised和females为被动关系。
make-believe的意思是“想象,幻想”,为名词。如:
Don't indulge yourself in make-believe.不要让自己沉溺于幻想之中。
stereotype的意思是“模式化的形象、人物等”。如:
They have launched a survey called“Break the Stereotype,Fix the Impression”.他们发起了一个名为“打破常规,改善形象”的调查。
英语四级考点归纳:
escape有以下常见含义:
※“逃跑,逃走”。如:
Several prisoners escaped from prison yesterday.昨天有几名犯人从监狱逃走了。
※“逃脱,逃避”二如:
She managed to escape from the burning house.她终于从着火的房子里逃了出来。
※“避开,避免”:如:
You were lucky to escape punishment.你没受到惩罚真是幸运。
※“被忽视,被忘掉”。如:
His name escapes me.我把他的名字给忘了。