【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,®文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译练习题:古琴》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
参考翻译:
In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.
1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the most respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。
2.早在战国的时期孔子时代,古琴已成为才子们必弹的乐器:“早在”可译为 as early as。“必弹的”可译为复合词must-play,must强调其必须性。“战国时期”是专有名词’译为the Warring States Period。
2017年12月英语六级翻译练习题:古琴.doc正在阅读:
2017年12月英语六级翻译真题答案及解析-2017年12月英语六级翻译练习题:古琴03-09
万圣节作文800字07-03
小学三年级运动会通讯稿04-26
最美的夏天01-21
童年的雪作文400字09-05
做一个有道德的人作文500字12-08
700字高一话题作文:责任03-17
2023山东济宁高新区事业单位招聘教育类工作人员207人(4月24日-26日报名)04-20
福泉的夜晚作文700字01-11
2018年江西宜春中级会计职称考试科目04-04