T:托福阅读的障碍是什么?
S1:单词不认识。。。
S2:划分不清楚句子结构。。。
S3:句子逻辑关系一团乱麻。。。
在处理阅读长难句的时候,我们总会想到这些问题:我们是否认识足够的单词和词组?我们是否掌握句子的语法结构?我们是否清楚句子中的逻辑关系?当看到上面的对话和下面这幅图片的时候,Ada老师总会想到那些在长难句的泥沼中痛苦挣扎的学生们。面对句子中的一大串字符就好像看见图片中的一大堆细小零件,很多同学总是一筹莫展难以拼出一个完整的意思。那到底长难句的障碍是什么呢?
下面具体看看几位同学的翻译实例:
举个栗子
S1: The answer to such questions has nothing to do with a lack of skill or imagination on the part of Egyptian artists and everything to do with the purposes for which they were producing their art.
上图中学生的整句翻译意思是很不通顺的,中文里面最蹩脚的部分就是“没有任何事可做伴随一个缺乏技能”和“又有任何事可做伴随他们”。看完这两个部分,作为一个正常中文合格的人都是很难理解的。归根到底是因为该生不能理解 “has nothing to do with”和 “has everything to do with”这两个词组的意思,从而造成整句的中文很奇怪。我相信有很多学生都会碰到相同的问题:读句子的时候发现句子里面有太多的生僻单词或词组,导致分析了几遍之后也还是意思很奇怪。
单词是一切英语学习的基础,对于托福阅读长难句的理解也是至关重要的。同时很多句子里面都还会用到词组,词组起到了提纲挈领的作用把整个句子枝枝蔓蔓的内容都统领起来。如果上句中的这两个固定搭配学生明白意思是“与…有关”和“与…无关”,那么中文翻译意思就很明确:问题的答案是与埃及艺术家缺乏技能或者想象力无关的,是与他们创造艺术的目的相关。所以我们在理解长难句的时候要努力多去积累一些单词和词组。
再举个栗子
S2: Paleontologists have argued for a long time thatthe demise of the dinosaurs was caused by climatic alterations associated withslow changes in the positions of continents and seas resulting from platetectonics.
从上图中的翻译可以看出该生对于句子里面的大部分单词都是掌握了的,但是翻译出来的句子从头到尾没有任何节点,就像一长串诡异的符咒很难读懂。可见对于理解托福阅读长难句来说,只有词汇是远远不够的,句子才是交流最基本的单位,学生需要在短时间内迅速理解出长难句的意思还需要拥有强大的语法功底正确划分句子结构。换句话说,英文的一长串字符需要我们用断句的方法划分成不同的意群,从而提取出句子的主干也就是主谓宾结构,那么句子的意思就化繁为简。但是难点在于托福阅读长难句的主干并不是那么清晰得就能够分辨出来,在长难句中会出现很多修饰成分和语法现象,比如定语、插入语、状语之类的内容,让句子冗长也变得可怕。
上图翻译的句子中就出现了两个很重要的语法点,一个是从句,另一个是两个非谓语动词做定语结构。当我们把这些语法点划分清楚断句,句子的主干就是:Paleontologists have argued that the demise of the dinosaurs was caused by climatic alterations。其中associated with slow changes in the positions of continents and seas是定语成分用来修饰气候变化,而 resulting from plate tectonics也同样是定语成分用来修饰缓慢的位置变化。通过这样的断句分析主谓宾之后,就不会出现图片中学生翻译的句子简单将整句话按照顺序拼凑,而变成:古生物学家争论了很长一段时间,恐龙的死亡是由于气候变化造成的,这个气候变化是与板块构造学引起的大陆和海洋的缓慢位置变化相关的。所以想要攻克长难句关键在于把修饰成分正确断句分开找到句子的主干。
最后一个栗子
S3. Only the last ofthese was suited at all to the continuous operating of machines, and althoughwaterpower abounded in Lancashire and Scotland and ran grain mills as well astextile mills, it had one great disadvantage: streams flowed where natureintended them to and water-driven factories had to be located on their bankswhether or not the location was desirable for other reasons.
这个长难句任性的横跨数行肯定让很多学生瞬间觉得晕头转向,虽然脑海中还存在一丝理性的想法——需要提取句子主干,但是这个句子就像一堆乱码让人无法识别。然而其实根本不用有心理负担,因为你要做的事情就是理出句子重心意思的主干,其它意思先“靠边站”。上图该生在翻译的时候就是按照平行的关系将句子意思全部复述出来,再加上一些单词理解错意思从而造成部分意思错乱,更重要的是没有把握到句子的主要核心。所谓长难句,就是一句话当中会由于各种语法现象串成一个含有很多个“主谓宾”的句子,我们的任务不仅是要把每个句子的主干挑出来,更重要的是最终在大脑中形成有主有次的各部分内容。
根据上图长难句中的转折逻辑关系,该句的主要意思必然是最后半句“it had one great disadvantage: streams flowed where nature intended them to and water-driven factories had to be located on their banks whether or not the location was desirable for other reasons”,说的是“它有一个很大的缺点:溪流流向大自然想要他们去的地方并且水力驱动的工厂会建造在溪流的岸边,不论这个地方是否对于其他因素是可取的”。也就是说分析完句子信息主次之后,我们只要重点理解主要信息,这样不仅加快阅读速度而且可以减轻我们的负担,不会造成顾此失彼。所以在理解长难句的时候就像是在做减法--选择性关注重点内容。
总结
从以上三位同学的翻译实例我们可以发现治愈长难句的真正解药就是两个:一是要具备一定的词汇量和基本语法知识。词汇量是学英语以来的一个积累,托福阅读词汇量要求达到8000词以上,其中包括最基本的高中单词和四级单词,当然还要有不同学科题材的学科性词汇。词汇量的积累是一个不可松懈的工程必须死磕到底。同时为了能够正确分析句子的主干和修饰成分,基本的语法功底是能够帮助我们去正确断句的。所以大家还要掌握一些基本语法知识点,如从句、非谓语动词、插入语之类,但是我们主要是强调语法点的应用层次。二是需要明确句子的逻辑关系,找到句子的主要意思。想要快速的理解句意,就要分析清楚句子的主次部分,确定哪些是句子的重点信息,只有这样才能充分的理解句子而且往往句子的重要信息才是真正的考点所在。所以要想把握句子的主要内容,除了我们能够应用语法知识点来划分断句以外,更重要的是根据句子的逻辑关系来准确判断重要信息。
托福长难句中常常涉及到的逻辑关系主要包含四类,分别是并列递进、因果、转折和对比。准确识别句子的逻辑关系,需要对逻辑词非常敏感,比如转折常用的逻辑词有but、however、yet等,因果有because、therefore、since、for、so that等等。
同学们要多去积累这些常用的逻辑词从而正确判断不同逻辑关系中句子的重点信息,经过长期的长难句分析训练可以更快更准确的理解句子的意思。阅读中的长难句虽说并不是十大题型中的任何一类,可事实上阅读要想取得高分绝对离不开长难句的训练。长难句是阅读的基石,得长难句者得阅读。
正在阅读:
关于外汇兑换的常用英语口语11-05
2021年广东执业医师考试备案时间:2018年广东执业医师考试报名条件04-03
远离垃圾食品的演讲稿500字07-01
评价用英语口语怎么说11-06
西游记读后感400字【十篇】10-03
加拿大留学高中申请步骤11-13
旅游必备英语名言20则03-27
2018年辽宁高考录取批次合并说明04-21
开题报告评议小组意见怎么写-开题报告评议05-04