英汉对照用英语怎么说,英汉对照的英语短诗精选

副标题:英汉对照的英语短诗精选

时间:2021-10-29 09:28:54 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语资源# 导语】古英语诗歌根植于英国,由最初的口头吟诵到后来的书面文学,其内容丰富,题材多样。下面是由©文档大全网带来的英汉对照的英语短诗,欢迎阅读!


【篇一】英汉对照的英语短诗精选


  Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,


  For if dreams die 梦想若是消亡


  Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀


  That can never fly. 再也不能飞翔


  Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,


  For when dreams go 梦想若是消丧


  Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野,


  Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不再生长


【篇二】英汉对照的英语短诗精选


  Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?


  Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;


  But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,


  The wind is passing through. 风正从那里吹过。


  Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?


  Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;


  But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,


  The wind is passing by. 风正从那里经过。


【篇三】英汉对照的英语短诗精选


  There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰;


  But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝,


  It takes something from our hearts, 它带走了我们心中的某种美好,


  And it never comes again. 从此一去不复返。


  We are stronger, and are better, 我们变得日益刚强、更臻完美,


  Under manhood’s sterner reign; 在严峻的成年生活驱使下;


  Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感,


  Following youth, with flying feet, 已随着青春飞逝,


  And will never come again. 不再返回。


  Something beautiful is vanished, 美好已经消逝,


  And we sigh for it in vain; 我们枉自为此叹息;


  We behold it everywhere, 尽管在天地之间,


  On the earth, and in the air, 我们处处能见青春的魅力,


  But it never comes again! 可是它不再返回!


英汉对照的英语短诗精选.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/vLdT.html