英文短诗简单带翻译,英文的优美短诗带翻译精选

副标题:英文的优美短诗带翻译精选

时间:2021-11-20 20:05:32 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语资源# 导语】这是一篇优美动人的诗词,构思隽永,好语似珠,使人读后爱不释卷。下面是®文档大全网带来的英文的优美短诗带翻译,欢迎阅读!


【篇一】英文的优美短诗带翻译精选


  Song of Wisdom


  I have reached illusion's end


  In this grove of falling leaves ,


  Each leaf a signal of past joy ,


  Drifting sere within my heart.


  Some were loves of youthful days????


  Blazing meteors in a distant sky ,


  Extinguished , vanished without trace ,


  Or dropped before me , stiff and cold as ice .


  Some were boisterous friendships ,


  Fullblown blossoms , innocend of coming fall .


  Society dammed the pulsing blood ,


  Life cast molten passion in reality's shell .


  Another joy , the spell of high ideals ,


  Drew me through many a twisting mile of thorn .


  To suffer for ideals is no pain ;


  But oh ,to see them mocked and scorned !


  Now nothing remains but remorse????


  Daily punishment for past pride .


  When the glory of the sky stands condemned,


  In this wasteland, what colour survive ?


  There is one tree that stands alone intact ,


  It thrives , I know , on my suffering's lifeblood .


  Its greenshade mocks me ruthlessly !


  O wisdom tree ! I curse your every growing bud .


  智慧之歌


  穆旦 Mu Dan


  我已走到了幻想底尽头,


  这是一片落叶飘零的树林,


  每一片叶子标记着一种欢喜,


  现在都枯黄地堆积在内心。


  有一种欢喜是青春的爱情,


  那是遥远天边的灿烂的流星,


  有的不知去向,永远消逝了,


  有的落在脚前,冰冷而僵硬。


  另一种欢喜是喧腾的友谊,


  茂盛的花不知道还有秋季,


  社会的格局代替了血的沸腾,


  生活的冷风把热情铸为实际。


  另一种欢喜是迷人的理想,


  它使我在荆棘之途走得够远,


  为理想而痛苦并不可怕,


  可怕的是看它终于成笑谈。


  只有痛苦还在,它是日常生活


  每天在惩罚自己过去的傲慢,


  那绚烂的天空都受到谴责,


  还有什么彩色留在这片荒原?


  但惟有一棵智慧之树不凋,


  我知道它以我的苦汁为营养,


  它的碧绿是对我无情的嘲弄,


  我诅咒它每一片叶的滋长。



【篇二】英文的优美短诗带翻译精选


  Down by the salley gardens


  走进莎莉花园


  作者:叶芝


  Down by the salley gardens my love and I did meet;


  在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。


  She passed the salley gardens with little snow-white feet.


  她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。


  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;


  她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。


  But I, being young and foolish, with her would not agree.


  但我当年年幼无知,不予轻率苟同。


  In a field by the river my love and I did stand,


  在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。


  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.


  她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。


  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;


  她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。


  But I was young and foolish, and now am full of tears.


  但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。



【篇三】英文的优美短诗带翻译精选


  To Jane


  The keen stars were twinkling


  And the fair moon was rising among them,


  Dear Jane:


  The guitar was tinkling,


  But the notes were not sweet till you sung them


  Again.


  As the moon';s soft splendor


  O';er the faint cold starlight of heaven


  Is thrown,


  So your voice most tender


  To the strings without soul had then given


  Its own.


  The stars will awaken,


  Though the moon sleep a full hour later,


  Tonight;


  No leaf will be shaken


  Whilst the dews of your melody scatter


  Delight.


  Though the sound overpowers,


  Sing again, with your dear voice revealing


  A tone


  Of some world far from ours


  Where music and moonlight and feeling


  Are one.


  给珍妮


  作者:雪莱


  一


  明亮的星星闪烁晶莹,


  皎洁的月亮升上中天,


  珍妮,亲爱的!


  吉他弹奏出铮铮琴音,


  那乐曲,直到你再唱一遍


  才优美而甜蜜!


  二


  象月亮把温柔的银光


  投给清冷朦胧的星辉,


  你的歌喉婉转,


  那温柔无比的声响


  把它自己的灵魂投给


  无灵魂的琴弦。


  三


  星星还会按时醒来,


  虽然今夜的月亮多睡了


  一整个时辰,


  不会有一片树叶摇摆,


  当你歌声的甘露散发着


  喜悦和欢欣


  四


  歌声虽过分有力,仍请你,


  再唱一遍,以你美妙的嗓音


  向我们宣示


  一个遥远星球的乐曲,


  那里的音乐、月光和感情


  是三位一体。


英文的优美短诗带翻译精选.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/yvST.html