2019年12月大学英语四级翻译答案-2019年6月大学英语四级翻译练习题:上海

副标题:2019年6月大学英语四级翻译练习题:上海

时间:2024-10-05 03:15:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:上海》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

88.jpg

  2019年6月大学英语四级翻译练习题库

  英语四级翻译练习题:上海

  上海,位于东海之滨,长江出海口处,是中国的城市,拥有超过两千万的人口。上海作为旅漩胜地以其历史地标,如外滩、城隍庙、现代化的浦东天际线、东方明珠电视塔(Oriental Pearl Tower )而闻名,并享有新世界文化和设计中心的声誉。如今,上海是中国大陆的商业和金融中心,被称为世界增长最快的经济体典范。

  参考翻译:

  Shanghai

  Shanghai, located on China's eastern coast and themouth of the Yangtze River, is the largest city inChina, with a population of over 20 million. The cityis a tourist attraction famous for its historicallandmarks such as the Bund, City God Temple, the modem Pudong skyline together with theOriental Pearl Tower. Shanghai also enjoys a reputation as a new cosmopolitan center ofculture and design. Today, Shanghai is the largest center of commerce and finance inmainland China, and has been described as the showpiece of the world's fastest-growingeconomy.

  1.长江出海口处:可译为at the mouth of the YangtzeRiver,注意长江一词的拼写和大小写。

  2.旅游胜地:可译为tourist attraction 或者 touristresort。

  3.外滩和城隍庙:应译为Bund,City God Temple,这种专有名词不能随意翻译,需要平时多多记忆。

  4.世界文化和设计中心:可译为cosmopolitan center ofculture and design,“世界性的”可译为cosmopolitan,若译为world就略显平庸。

  5.典范:可译为showpiece。showpiece尤指令人惊叹的样板,比example更合适,翻译时要根据同义词的细小差异判断选词。


2019年6月大学英语四级翻译练习题:上海.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/wB8u.html