
【#四六级考试# 导语】2018年6月四级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网英语频道特别整理了《2018年6月大学英语四级翻译练习题:敦煌莫高窟》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
2018年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:敦煌莫高窟
敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而的旅游胜地。在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历国际贸易最开放的地区。敦煌有1000多个石窟是在悬崖上雕刻出来的。石窟反映了丝绸之路的文明和历中国人民的宗教生活、艺术和习俗的重要方面,其中包括这个时期传入中国的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被视为中国的国宝。
参考翻译:
Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.
1.敦煌是以莫高窟而的旅游胜地:“以...而”可译为befamous for。类似短语还有be famous as(作为…而)。“旅游胜地”可译为tourist resort。
2.在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心:“与...之间”可译为between,因为这句话中表示的是二者之间,而三者或三者以上之间则要用among,翻译时要注意介词的正确使用。
3.敦煌石窟一直被视为中国的国宝:其中“被视为”可译为be regarded as,也可译为be seen as或beconsidered as。“国宝”可译为national treasure。
正在阅读:
高一化学竞赛初赛练习题03-23
2018年中国电力技术装备有限公司招聘公告(第二批)【30人】04-22
十年后的我作文600字11-04
2022年河南濮阳中考地理试题及答案(Word版)06-26
2019年河北药学职称考试准考证打印入口【已开通】11-20
[办公室文员和会计哪种职业好]办公室会计文员实习报告范文05-31
中学生入团申请书范文800字左右:中学生800字入团申请书【五篇】04-30
杭州g20峰会工作情况汇报总结03-30
初中初三语文教案:陈涉世家04-28