※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
参考翻译:
Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.
1.敦煌是以莫高窟而的旅游胜地:“以...而”可译为befamous for。类似短语还有be famous as(作为…而)。“旅游胜地”可译为tourist resort。
2.在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心:“与...之间”可译为between,因为这句话中表示的是二者之间,而三者或三者以上之间则要用among,翻译时要注意介词的正确使用。
3.敦煌石窟一直被视为中国的国宝:其中“被视为”可译为be regarded as,也可译为be seen as或beconsidered as。“国宝”可译为national treasure。
正在阅读:
2021年全国中级会计职称考试成绩查询时间:10月18日(附查分入口一)08-31
2017年6月大学英语四级考试翻译模拟练习:中国制造12-10
2017年高考作文题目预测及范文:“追求因高雅而辉煌”11-04
公司元旦的活动策划02-26
2017下半年广西北海银行从业资格考试报名入口:中国银行业协会02-08
有趣的比赛作文400字05-28
教师节作文1000字作文高中-高三教师节作文1000字03-30
2021年班干部工作计划范例09-19
中考优秀作文范文:钥匙永恒的乐园03-04