※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
参考翻译:
Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.
1.敦煌是以莫高窟而的旅游胜地:“以...而”可译为befamous for。类似短语还有be famous as(作为…而)。“旅游胜地”可译为tourist resort。
2.在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心:“与...之间”可译为between,因为这句话中表示的是二者之间,而三者或三者以上之间则要用among,翻译时要注意介词的正确使用。
3.敦煌石窟一直被视为中国的国宝:其中“被视为”可译为be regarded as,也可译为be seen as或beconsidered as。“国宝”可译为national treasure。
正在阅读:
专升本英语作文:写信向友人介绍作家鲁迅03-03
2018合作签约仪式致辞大全09-15
2016年房地产估价师考试考前测试题:《案例分析》(三)04-26
2022吉林长春中医药大学附属第三临床医院招聘高层次人才(报名时间12月29日-31日)12-23
2023年第二季度西部科学城重庆高新区教育事业单位考核招聘紧缺高层次人才74名公告05-17
青春励志的歌曲-青春励志的歌曲10-12
2018湖北来凤县财政投资评审中心招聘公告【2人】03-31
精选搞笑的婴幼儿益智故事03-30
暑期消防活动总结范文5篇06-11