※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
参考翻译:
Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.
1.敦煌是以莫高窟而的旅游胜地:“以...而”可译为befamous for。类似短语还有be famous as(作为…而)。“旅游胜地”可译为tourist resort。
2.在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心:“与...之间”可译为between,因为这句话中表示的是二者之间,而三者或三者以上之间则要用among,翻译时要注意介词的正确使用。
3.敦煌石窟一直被视为中国的国宝:其中“被视为”可译为be regarded as,也可译为be seen as或beconsidered as。“国宝”可译为national treasure。
正在阅读:
捉螃蟹趣事作文600字06-18
黑龙江:哈尔滨工程大学2021级拟录取博士生通知书发放调档和组织关系转移等事宜的通知08-08
2014年青海省海西中考物理真题及答案(Word版)08-22
三年级我的寒假生活作文300字【三篇】04-09
2023年四川中级银行从业资格证免考申请时间:4月19日-5月9日04-20
2018年河北法考主观题考试成绩查询入口【11月30日开通】09-02
2020年天津商业大学英语翻译基础考研真题(Word版)10-29
2016幼儿园小班工作计划书06-19
2018年12月浙江英语六级准考证打印时间及入口【已公布】09-07
2021年下半年大学英语四级作文范文09-05