新概念英语1电子书,职场新概念英语——你不知道的事(八)

副标题:职场新概念英语——你不知道的事(八)

时间:2024-05-23 09:12:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#新概念英语# 导语】新概念系列教材的经典早已家喻户晓。其文章的短小精悍,语句的幽默诙谐,语法的全面而系统,历来被公认为是适合绝大多数朋友学习英语的资料之一。你或许还没有加入到学习中来,但是任何时候的学习都不会晚。快来学习吧!©文档大全网为您整理了以下内容,仅供参考。希望对您的学习有帮助!如果您想要了解更多相关内容,欢迎关注©文档大全网!

【篇一】小米递交上市申请 拟IPO募集100亿美元

Xiaomi kicked off what is set to be one of the world's biggest initial public offerings to raise up to $10bn, filing a prospectus that gives investors their first look at the Chinese handset maker's financials. It is due to list in early July.


Xiaomi made an operating profit of Rmb12.2bn ($1.9bn) last calendar year, triple the previous year. After deducting the cost of redeeming convertible preference shares held by investors that became a pre-tax net loss of Rmb41.83bn.

The numbers also show that, Xiaomi's phoenix-like rise from its nadir notwithstanding, the company continues to burn through cash, to the tune of Rmb995.67m last year.

Proceeds from the IPO, which analysts and bankers expect to value the company short of the $100bn originally touted, will be split in roughly equal parts between research and development, investments in the internet of things and other areas designed to boost its software platform, and global expansion.

It has already invested in over 90 IoT and lifestyle companies and has become the top smartphone seller in India, with a 31 per cent market share according to Canalys.

The flotation would be one of the first to take advantage of changes to HKEX's listing regime, made last month, which allow for companies to list with weighted voting rights for the first time.


Another banker working on the deal recently told the FT that HKEX wanted Xiaomi to "be the poster child of its new regime".

While the company began life as a cheaper iPhone it has since expanded into home products, like rice cookers and air conditioners, and developing a mini-platform offering entertainment and other apps – aping the model adopted by the likes of Apple and, in China, Tencent and Alibaba.

Lei Jun, co-founder and chairman, never one to shrink from hyperbole, introduced the company in the prospectus by saying "We have changed how hundreds of millions of people live, and we will become a part of the lives of billions of people globally in the future."

【篇二】译文

日前,小米发起了全世界规模之一的首次公开募股,计划募集高达100亿美元资金。该公司提交的招股说明书,让投资者抢先看到了这家中国手机制造商的财务状况。小米预计将于7月初上市。

小米去年的营业利润为122亿元人民币(合19亿美元),相比前年增长了两倍。扣除投资者持有的可转换优先股的赎回成本,小米去年税前净亏损418.3亿元人民币。

数据还显示,虽然小米经历了凤凰涅槃般的东山再起,但该公司仍在继续烧钱,去年烧钱规模达到9.9567亿元人民币。

此次IPO募集的资金--分析师和投资者预计募资规模将低于最初所吹嘘的1000亿美元--将大致平均地用于研发、旨在提升其软件平台的物联网及其他领域的投资以及全球扩张。

小米已经投资了90多家物联网和改善生活品质类公司,并已成为印度的智能手机销售商。Canalys称小米在印度占据了31%的市场份额。

此次小米上市将成为首批利用港交所上市机制变革的公司之一。上个月港交所公布了新的上市制度,首次允许企业以加权投票权结构上市。

另一位参与该交易的银行人士最近向英国《金融时报》表示,港交所希望小米“成为新制度的典范”。

虽然该公司最初以生产便宜版iPhone起家,但自那之后已经扩张至家用产品(如电饭煲和空调)领域,并开发了一个提供娱乐和其他应用程序的迷你平台--效仿的是苹果以及中国的腾讯和阿里巴巴等公司所采用的模式。

小米联合创始人兼董事长雷军从来不畏于夸大其词,他在招股说明书中介绍该公司时称:“我们已经改变了几亿人的生活,未来我们将成为全球几十亿人生活中的一部分。”

【篇三】中国科技巨头日渐崛起 跨国公司败北人才大战

In the competitive Chinese market, Western companies are losing the war for talent.


According to a 2017 report by Bain & Co and LinkedIn China, about a third of executives in Chinese companies moved from multinationals in the past five years. Only 10% of leaders of multinationals moved from local companies over the same period.

In 2012, Apple topped the list of the most attractive employers in China, according to global executive search firm Heidrick & Struggles. But by 2017, Chinese companies had taken the top position in five out of six business sectors.

There are multiple reasons for the shift. Given the rise of Chinese tech companies like Baidu, Alibaba and Tencent, Chinese executives fear missing out on one of the world's most compelling growth stories as domestic companies become global players.


These executives can expect to move up the corporate ladder faster than if they remained at established multinationals.

There is a cultural dimension too: working in China for a Chinese company means not having to explain the Chinese market to Western business leaders in order to get ahead.

To change this condition, Western companies must change the way they do business, starting with developing a culture of agility and innovation in their Chinese operations.

Multinationals need to be less rigid and controlling from headquarters to allow local Chinese talent to experiment.

【篇四】译文

现如今,在竞争激烈的中国市场,西方企业正在人才争夺战中节节败退。

贝恩公司和领英中国2017年发布的报告显示,过去5年中,中国约1/3的企业高管来自跨国公司,而跨国公司领导层中仅有10%的人来自中国本土企业。

全球高管猎头公司海德思哲称,2012年,苹果冠居中国吸引力雇主,但到了2017年,中国企业已在6个商业行业中的5个独占鳌头。

多重原因造就了这一转变:鉴于百度、阿里巴巴、腾讯等中国科技企业的崛起,大型跨国集团的中国高管担心会错过这些令全球瞩目的增长故事。

这些高管还期望在中企能比继续留在那些老牌的跨国公司更快地得到晋升。

另外文化方面的因素影响也比较大,在中国公司工作,意味着不必向外国老板解释中国市场来获得成功。

要改变这种状况,西方企业必须改变它们的运营模式,从发展中国业务的灵活性和文化创新开始。

跨国公司需要不那么死板,允许中国本土人才进行试验,以应对中国市场的迅捷变化。


职场新概念英语——你不知道的事(八).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/wN5X.html