
【#四六级考试# 导语】2017年12月四级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备四级考试,®文档大全网特别整理了《2017年12月英语四级翻译练习题库之论语》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
《论语》
《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
参考翻译:
The Analects of Confucius
The Analects of Confucius is one of the Confuciusclassics and is a record of the words and acts ofConfucius and his disciples, as well as theconversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.
1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。
2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system或者a system of philosophy known as Confucianism,只是需要注意表意完整。
3.代表作:可译为representativework。representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。
4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook。
5.也影响着…道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..that of the people of other Asian countries as well。
正在阅读:
我最敬佩的一个人作文500字08-14
春天来了作文600字12-19
去瑞士留学需要考雅思吗?02-07
小学生奥数计算问题练习题08-25
高一物理选择性必修一知识点整理09-13
小学生英语名人名言摘抄12-09
2022江苏镇江市疾病预防控制中心招聘应聘人员资格初审与面试公告09-07
2019国家公务员考试宁夏考区报名确认时间11月8日-14日08-14
五句话教你外企薪资谈判拿高薪04-22