※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
参考翻译:
Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.
1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是“中国人”,可用Chinese people来表示。谓语部分是“有贴年画的习俗”,其中“有…的习俗”可译为have the customof..., “贴年画”可译为stick up New Year pictures。
2.这在宋朝的史料中有所记栽:该句可译为被动句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty。其中谓语为be traced,“史料”可译为 historicalrecords。
3.在新年来临之际,每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸:“在新年来临之际”可译为Uponthe coming of the New Year。“每个家庭”可译为every household。“忙于..."可译为be busy in doingsth.或be occupied with...。
2017年6月大学英语四级翻译每日练习:年画.doc正在阅读:
寻找自我作文1000字08-25
关于延期组织黑龙江牡丹江市2022年下半年中小学教师资格考试的公告10-29
[2017年海南成人高考录取分数线]2017年海南成人高考录取结果查询03-18
[幼儿园体育游戏ppt课件]幼儿园体育游戏课件大全04-15
甘肃白银2022年中考政策解读04-29
2019年陕西勘察设计工程师考试时间:10月19、20日09-18
2019大学生毕业实习报告三篇04-15
有一种失败叫感动作文1000字06-30