
【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译练习题:古代神话》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。
参考译文:
Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.
词句点拨
1.神话人物:可译为mythological figures。
2.系统的家谱:可译为systematic genealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。
3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。
正在阅读:
2017年12月英语六级翻译真题答案及解析,2017年12月英语六级翻译练习题:古代神话03-11
2017年5月云南人力资源管理师四级成绩查询入口(已开通)02-06
2017年小学教师资格证《教育学》辅导:小学德育目标与内容10-06
2013年上海普陀中考英语真题及答案(Word版)04-18
2018年入党发展对象思想汇报500字_2018年入党发展对象思想汇报三篇05-26
有关讲诚信的励志故事500字04-12
2020年江苏淮安市小学招生入学政策解答12-05
2023年安徽安庆中级会计什么时候报名6月20日至7月10日进行报名12-16
陕西省特岗教师管理信息系统:2017陕西特岗教师报名入口12-13
中班观察记录分析与措施怎么写[例文五篇]07-18