2020年翻译资格考试时间:2020年翻译资格考试初级口译练习题

副标题:2020年翻译资格考试初级口译练习题

时间:2021-12-16 13:07:25 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#翻译# 导语】成功离不开一点一滴的积累,对于考试,要想基础打得好,就要做大量的习题。想要在2020年考试中取得好成绩,必然少不了每天的坚持。为了帮助大家高效备考,坚持学习,以下为“2020年翻译资格考试初级口译练习题”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注®文档大全网!




  No matter your background or your circumstance of birth, in America you can get a good education, you can start your own business, you can raise a family, you can worship freely, and help elect the leaders of your community and your country. You can support the policies of our government, or you're free to openly disagree with them.


  在美国,无论男女都有机会实现自己的梦想,不论你的背景、家境如何,在美国都可以得到很好的教育, 可以创办企业,可以养育子女,可以自由地从事宗教活动,并且可以推选出你自己社区和国家的领导人。在美国,你可以支持我们政府的政策,同时你也可以公开、毫不掩饰地表示不同的观点。


  A rich country like the United States has been a net importer of capital from middle-income countries like China has come to be seen as a prime example of global current account imbalances. Such uphill flows of capital—contrary to the prediction of standard economic models that capital should flow from richer to poorer countries—have led to calls for a restructuring of global finance and a reconsideration of the roles and relative importance of various reserve currencies.


  美国这样的富国竟然成为中国等中等收入国家的资本净进口国,这个事实已经被公认为是全球经常项目失衡的一个重要表现。资本的这种逆向流动——与标准经济学模型认为资本应从富国流向穷国的预测相反——已经引起了众多呼吁,要求对全球金融进行重建,并重新认定各储备币种的职责和相对重要性。


  I can’t imagine that any of these interactive digital experiences will become classics, but they are innovative and fun and offer a certain glimpse of the near future—when collisions between video games and books mature into something commonplace, not experimental. The potential of these multimedia collaborations is tremendous, and it allows for new and interesting ways to tell stories and help us find things we might want to read. As video-game reviews replace book reviews in newspapers, next year’s fair will surely see a greater blurring of the boundary between books and video games. And this is something to celebrate, not lament. Though there might not always be a market for paper books, there will always be a market for stories. I’m excited to play them.


  我不能想象,能否有一部互动数字产品会成为经典,不过这些作品充满创意与乐趣,能够让人们看到不远的未来。到那时,电子游戏与纸质书之间的碰撞将变得司空见惯、不再新奇。多媒体融合潜力巨大, 让新颖、有趣的叙事方式竞相呈现, 并可以帮助我们找到自己可能想要阅读的内容。随着报纸上的书评为电子游戏评论所取代,在明年的书展上,我们会看到图书与电子游戏的界限会变得更加模糊。我们应为之感到庆幸,而不应感到难过。尽管市场未必总会向纸质书敞开大门,但故事总会在市场上大行其道。创作故事令我振奋。


2020年翻译资格考试初级口译练习题.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/XPvZ.html