诗经国风邶风北风注音版|诗经:《国风·邶风·北风》译文和注释

副标题:诗经:《国风·邶风·北风》译文和注释

时间:2024-08-22 08:35:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

  【#能力训练# 导语】此诗是在卫君暴虐,祸乱将至,诗人偕友人急于逃难时所作。《毛诗序》说:“《北风》,刺虐也。卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。”从诗中“同车”来看,百姓是泛指当时一般贵族。方玉润认为是贤人预见危机而作(《诗经原始》),王先谦认为是“贤者相约避地之词”。





  北风


  先秦:佚名


  北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!


  北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!


  莫*狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!


  译文


  北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,携起手来快逃亡。岂能犹豫慢慢走?事情紧急祸将降。


  北风刮来透骨凉,大雪纷飞漫天扬。你和我是好朋友,携起手来归他邦。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃亡!


  没有红的不是狐,没有黑的不是乌。你和我是好朋友,携手乘车同离去。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃出。


  注释


  邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。


  其凉:即“凉凉”,形容风寒冷。


  雨(yù)雪:下雪。雨,作动词。其雱(páng):即“雱雱”,雪盛貌。


  惠而:即惠然,顺从、赞成之意。好我:同我友好。


  其:同“岂”,语气词。虚邪:宽貌。一说徐缓。邪,一本作“徐”。


  既:已经。亟(jí):急。只且(jū):作语助。


  喈(jiē):疾貌。一说寒凉。


  霏:雨雪纷飞。


  同归:一起到较好的他国去。


  莫*狐:没有不红的狐狸。莫,无,没有。匪,非。狐狸比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男*。


  莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。乌鸦比喻坏人。一说古人将乌鸦视为吉祥鸟。


  鉴赏


  此诗开篇即大肆渲染背景:吹的是凉飕飕的北风,飘的是纷纷扬扬的雪。这既是实时描述,也是国家危乱之象。众人为了逃难,呼朋引伴,携手同行。诗中展现了一幅急惶惶四处奔逃的惨景。


  全诗共三章,前两章内容基本相同,只改了三个字。把“北风其凉”改为“北风其喈”,意在反覆强调北风的寒凉。而改“雨雪其雱”为“雨雪其霏”,无非是极力渲染雪势的盛大密集。把“携手同行”改为“携手同归”,也是强调逃离的意向。复沓的运用产生了强烈的艺术效果。


  诗各章末二句相同。“其虚其邪”,虚邪,即舒徐,为叠韵词,加上二“其”字。语气更加宽缓,形象地表现同行者委蛇退让、徘徊不前之状。“既亟只且”,“只且”为语助词,语气较为急促,加强了局势的紧迫感。语言富于变化,而形象更加生动。


  北风与雨雪,是兴体为主,兼有比体。它不只是逃亡时的恶劣环境的简单描写,还是用来比喻当时的虐政。后面赤狐、黑乌则是以比体为主,兼有兴体。它不仅仅是比喻执政者为恶如一,还可以看作逃亡所见之景。这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。


  朱熹《诗集传》说此诗“气象愁惨”,指出了其基本风格。诗三章展示了这样的逃亡情景:在风紧雪盛的时节,一群贵族相呼同伴乘车去逃亡。局势的紧急(“既亟只且”),环境的凄凉(赤狐狂奔,黑乌乱飞)跃然纸上。


诗经:《国风·邶风·北风》译文和注释.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/2Gfu.html