2017年12月英语六级翻译真题答案及解析_2017年12月英语六级翻译模拟练习题:月光族

副标题:2017年12月英语六级翻译模拟练习题:月光族

时间:2024-03-11 22:35:02 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,®文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译模拟练习题:月光族》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
  月光族(moonlight group),网络流行词,指将每月赚的钱都用完、花光的人。月光族一般都是年轻一代,与父辈勤俭节约的观念不同,他们喜欢追逐时尚,想买就买,根本不在乎钱财。“月光”们有知识、有能力,花钱不仅表达他们对物质生活的喜爱,更是他们赚钱的动力。上一代人信奉“会赚不如会省”,对他们的行为痛心疾首;而他们的格言是“能花才更能赚”。“富不过三十天;穷不了一个月” 是对他们的生活最生动的描述。
  参考翻译:
  The phrase“moonlight group”is a popular Internetterm. It refers to those people who spend all of theirincome every month. The “moonlight group” isgenerally young generation. Different from the eldergeneration who believes in thrift, the “moonlightgroup” pursues fashion. They buy what they want, regardless of the price. Knowledgeable andcapable, the moonlight people spend money not only to express their love for material life, butalso to motivate themselves to make money. Holding the belief that it's better to save moneythan make money, the elder generation hates the behaviors of the moonlight group. But themotto of the moonlight group is “one can make money only if he can spend money”.The saying“One can't be rich for 30 days and he can't be poor for one month either”vividly describes themoonlight group's life.
  1.月光族:可译为moonlight group。“一族”还翻译为clan和tribe,如“月光族”还可翻译为moonlight clan,“蚁族”可翻译为ant tribe。
  2.网络流行词:可译为popular Internet term。此外,也可以用buzzword表示“流行词,热点词。”
  3.勤俭节约的观念:可译为believe in thrift。其中thrift意为“节俭,节约”,believe in意为“认为...正确”。
  4.根本不在乎钱財:即“不顾及、不考虑价钱”,其中“不顾及、不考虑”可译为without regard for或regardless of。
  5.信奉:可译为hold the belief。也可以只用hold—个词表达,如They hold different views onconsumption.他们对消费有不同的看法,或他们有不同的消费观。
  6.表达对物质生活的喜爱:“物质生活”,可译为material life。“喜爱”可以用love或affection表达。故该句译为express their love for material life。

2017年12月英语六级翻译模拟练习题:月光族.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/2o4X.html