[2017年6月英语四级翻译答案]2017年6月英语四级翻译模拟:中国杂技

副标题:2017年6月英语四级翻译模拟:中国杂技

时间:2023-11-16 12:07:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  中国杂技(acrobatics)有着悠久的历史和浓郁的民族特色。它是中国人最喜爱的艺术形式之一。杂技的表演融合了力量和技巧。它与人们的生产和日常生活有着密切的联系。表演的道具(props)包括碗、盘子和梯子等。在旧中国,因为被封建阶级(feudal class)瞧不起,杂技从未在剧场里表演过。自新中国成立以来,中国政府大力发展民族艺术,使杂技获得了新的生命。
  参考译文:
  The Chinese acrobatics has a long history and rich national flavor. It is one of the Chinese favorite art forms.Acrobatics combines strength and skill.It closely relates to people's production and daily life activities with props being bowls, plates, ladders, and so on.In old China, acrobatics was never performed in theatres because it was looked down upon by the feudal class.Since the founding of new Chins, the Chinese government has made great efforts to develop national arts, giving acrobatics a new life.
  解析:
  1.第2句中的“最疼爱的”用favorite来表达,相当于like best,故没有级形式,不能译为the most favorite。
  2.第4句中的“与......有密切的联系”可用closely relate to来表达;后半句可译成与前半句并列的句子(即the props include...),但不如将其处理成状语表伴随,用介词with加独立主格结构来译出(即with props being bowls, plates...),以使句子结构主次分明。
  3.倒数第2句的主语是“杂技”,杂技是“被”表演,故翻译时要采用被动语态,译作acrobatics was never performed in theatres。
  4.最后一句中的“使杂技获得了新的生命”可译成which引导的非限制性定语从句(即which gives acrobatics a new life),或是用现在分词短语(即 giving acrobatics a new life)来表达。

2017年6月英语四级翻译模拟:中国杂技.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/4MVO.html