2019年6月大学英语六级翻译真题及答案_2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国人和红色

副标题:2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国人和红色

时间:2022-03-30 08:00:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国人和红色》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

4.jpg

 2019年6月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:中国人和红色


  中国人很喜欢红色,甚至称自己为“赤子”。红色在中国象征着权力和喜庆。很多朝代的官服是红色的;在清代,官帽上深浅不同的红色代表了不同的官位。公文的标题通常也用红色,这就是它们被称为“红头文件(red-head documents) ”的原因。另外,用于婚礼的双喜字是红色的。春节期间,老人们 也会给小孩子们发红包,当做新年的礼物和祝福。


  参考翻译:


  Chinese and the Color of Red


  We Chinese like the color of red, and even we callourselves as Chizi, which means a patriot. In China,red represents the power and happiness. Officialrobes of many dynasties were red. In the QingDynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines ofofficial documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. Inaddition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. Duringthe Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes for thenew year.


  1.赤子:赤子的意思是热爱祖国的人,翻译时,可先用拼音,后补充解释,即 Chizi, which means a patriot。


  2.官服:可译为official robe,因为古代的官服都是长袍类,如果用clothes 或者uniform都不够合理。


  3.深浅不同的红色:译为shades of red, shade为名词,意为“深浅;色度”。


  4.双喜字:按照其字面意思翻译即可,即Chinese charactersignifying double happiness。


  5.红包:可直接用拼音Hongbao翻译,也可以译为red packet。


2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国人和红色.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/4Qlu.html