【#四六级考试# 导语】备考英语六级考试的同学们,®文档大全网六级频道特别整理了《2018年12月大学英语六级翻译练习题:中国人和红色》一文,希望对大家备考有所帮助,在此预祝大家顺利通过考试。
2018年12月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:中国人和红色
中国人很喜欢红色,甚至称自己为“赤子”。红色在中国象征着权力和喜庆。很多朝代的官服是红色的;在清代,官帽上深浅不同的红色代表了不同的官位。公文的标题通常也用红色,这就是它们被称为“红头文件(red-head documents) ”的原因。另外,用于婚礼的双喜字是红色的。春节期间,老人们 也会给小孩子们发红 包,当做新年的礼物和祝福。
参考翻译:
Chinese and the Color of Red
We Chinese like the color of red, and even we callourselves as Chizi, which means a patriot. In China,red represents the power and happiness. Officialrobes of many dynasties were red. In the QingDynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines ofofficial documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. Inaddition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. Duringthe Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes for thenew year.
1.赤子:赤子的意思是热爱祖国的人,翻译时,可先用拼音,后补充解释,即 Chizi, which means a patriot。
2.官服:可译为official robe,因为古代的官服都是长袍类,如果用clothes 或者uniform都不够合理。
3.深浅不同的红色:译为shades of red, shade为名词,意为“深浅;色度”。
4.双喜字:按照其字面意思翻译即可,即Chinese charactersignifying double happiness。
5.红 包:可直接用拼音Hongbao翻译,也可以译为red packet。
2018年12月大学英语六级翻译练习题库
本文关键字: 英语六级翻译 六级翻译练习题
正在阅读:
2018年12月大学英语六级翻译练习题:中国人和红色07-17
蜡烛作文借物喻人500字08-03
2021年第一次北京基金从业资格报名时间及入口(2月19日至3月7日)09-16
2021年贵州高考英语口语考试时间:6月12日-13日疫情防控注意事项已发布07-21
技术部门个人年终工作总结三篇02-10
分享作文800字12-20
2013年上海徐汇中考数学真题及答案(Word版)04-27
2020考研英语翻译题考点分析03-16
小学二年级作文【三篇】04-22