职场日记第1期:不要为丢掉的工作白白难过

时间:2023-10-05 23:51:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

核心句式:Don't cry over spilled milk.过去的事情就让它过去吧啊,别难过了。

cry over spilled milk 直译为“为打翻的牛奶流泪”,这个短语正确的意思是:覆水难收,为做错事或过去的失败而感到沮丧。因此当美国人说:"Don't cry over spilled milk."时候,他要表达的意思就是:"What's done is done and cannot be undone","It is useless to feel chagrined at something that has already happened."

情景对白:

Shirley: Ben, I feel miserable. My boss fired me this morning.

雪莉: 本,我好难过。今天早上老板炒我鱿鱼了。

Benjamin:Don't cry over spilled milk, honey!I'm always on your side.

本杰明:亲爱的,过去的事就让它过去吧,别难过了!我会永远支持你的。

搭配句积累:

①The company I applied for last week didn't employ me.

我上周申请的那家公司没有雇用我。

② I lost my job yesterday.

我昨天丢了工作。

③ Due to my mistake, the company has suffered huge losses, so I have to quit.

由于我的失误,公司损失惨重,所以我只好辞职。

④ The manager scolded me for my low work efficiency and fired me.

经理把我臭骂一顿,说我工作效率低,把我开除了。

生词:

spill vt. 洒,溢出

chagrined adj. 失望的,灰心的

miserable adj. 痛苦的,难受的

职场日记第1期:不要为丢掉的工作白白难过.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/5WBv.html