【英语重心在前 汉语重心在后】
英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是"开门见山",先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为"先果后因",即重心在前;汉语则习惯于"循序渐进",往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为"先因后果",即重心在后。
建议大家在英译汉时要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如2000年一道真题:
Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。
本句的翻译就是根据英语和汉语重心前后的不同而调整了语序,让汉语句子更通顺,从而达到考研英语翻译标准中的"达"的。
正在阅读:
2018考研英语翻译:英汉互译原则五11-02
那个姑娘作文600字08-07
天柱山作文600字12-22
江湖汇观作文500字09-23
童话城堡——迪斯尼乐园作文01-06
system volume information是什么文件夹 可以删除吗05-29
2021年黑龙江普通高校招生美术类省级统考成绩一分段表现予公布06-20
7.7情人节祝福语四篇01-14
光学防抖和电子防抖的区别是什么05-31