英语翻译的逻辑关系中,除了之前文章中提到的否定转移外,还有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,"we must bear in mind that the great proportion of books which come before the readers are very far from being 'works of art'",在这个句子中'be far from'在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。
'be far from'的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法。那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达;而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。若将'be far from'进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们必须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作”。
同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,"rather than"在进行翻译处理的时候也需要将其处理为“而不是”。
除了上面提到的正义反译和反义正译之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译——看上去是定语,实则是状语;看上去是状语,实则是定语。我们继续来看下面这个句子:The composer began his musical career as a violinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为:作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。若是你也这样进行翻译处理的话,那么我们就有必要继续下面的详解了:这个句中的"as a violinist",从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断。若是作定语,那么就应该译为“作曲家开始了小提琴手的音乐生涯”,这是不合逻辑的;若是将其处理为“音乐家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的”,这样就会更符合逻辑。因此,考生若是在考场上遇到类似这样的句子时,一定要从逻辑上对句子进行分析。
考研英语翻译是一项考查考生语言综合知识的题型,考生在复习2018考研英语翻译时除了要从词汇和语法入手外,对于汉语的表达方式及逻辑也应给予一定的重视。
正在阅读:
2018年考研英语翻译失分原因(八):不注意汉语表达方式11-01
经典儿童绕口令:《炮兵和步兵》11-08
2018考研英语翻译失分分析:处理不周全11-02
风景在路上作文600字初三记叙文-风景在路上作文600初三范文11-16
2015年甘肃成人高考高起点语文真题及答案(Word版)09-23
关于《活着》读后感作文400字01-18
初一散文诗歌-初一散文诗歌:我只是想追随自己啊,我只是喜欢二次元而已啊_1000字11-01
山西忻州中考时间2022年具体时间:6月20日、21日、22日05-18
2022下半年四川幼儿教师资格证考试时间、考试科目及考试大纲【10月29日】10-25
心窗明净万事清作文800字01-24