[2019年12月大学英语四级翻译答案]2019年6月大学英语四级翻译练习题:黄河

副标题:2019年6月大学英语四级翻译练习题:黄河

时间:2024-09-24 16:48:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:黄河》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

05.jpg

  2019年6月大学英语四级翻译练习题库


  英语四级翻译练习题:黄河


  For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.


  黄河全长五千多米,是我国第二长河以及世界第六长河。


  它发源于青海省的巴颜喀拉山脉,流经九个省,最后注入渤海。


  由于黄河流域是中华文明最主要的发源地,因此我国称其为“母亲河”,它也被誉为“中华文明的摇篮”。


  但是其洪灾频发也使得其得名“中国之痛”。


  新中国成立以后,政府投入大量人力物力治理黄河并取得了显著的效果。


  【参考译文】


  The Yellow River, with its length of more than five thousand meters, is the second longest river in our country and the sixth longest in the world.


  Originating from the Bayankala Mountains in Qinghai Province, it flows through nine provinces of China and empties into the Bohai Sea.


  Since its basin is the main birthplace of Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history, it is called as “Mother River of China” and also hailed as “the Cradle of


  Chinese Civilization”.


  But frequent devastating flooding has also earned it the unenviable distinction as "China's Sorrow".


  The government has invested a great deal of manpower and material resources to harness the Yellow River and has achieved remarkable effects since the founding of the People's Republic of China.


  【简要解析】


  第一句:用with作伴随状语;句子的并列注意使用省略。


  第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“流经”可译为flow through;“注入”可译为empty into。


  第三句:since引导原因状语从句;“被誉为”可译为be hailed as;注意被动语态的并列。


  第四句:“使其得名”可译为earn it the distinction。


  第五句:翻译时使用现在完成时;“大量人力物力”可译为a great deal of manpower and material resources。


2019年6月大学英语四级翻译练习题:黄河.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/8C7u.html