2019年上半年翻译资格考试,2019年翻译资格考试三级笔译英译汉短句练习1

副标题:2019年翻译资格考试三级笔译英译汉短句练习1

时间:2022-04-02 12:39:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#翻译# 导语】把工作当事业,把备考当工作考核,认真,是一种态度,这样便不愁拿证了。为了帮助大家成为备考小能手,®文档大全网为大家提供了“2019年翻译资格考试三级笔译英译汉短句练习1”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注®文档大全网!




  1.there were so many students in the class that the teacher couldn’t talk to them all.


  班里的学生太多,老师无法与所有的学生交谈。


  要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核so many +可数名词/ so much +不可数名词+ that引导结果状语从句的翻译。so many/ so much+ that表示“太……以至于”。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。引导结果状语从句的连词有:so…that,such…that,so that,that,so等。


  2.smith had such a fierce dog that no one dared to go near his home.


  史密斯有一条很凶狠的狗,没有人敢走近他的家。


  要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核such…that引导结果状语从句的翻译。such +名词…that表示“太……以至于”。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。引导结果状语从句的连词有:so…that,such…that,so that,that,so等。


  3.he often helped me with my english study at that time so i came out among the top students soon.


  他那时候经常帮助我学习英语,不久我就成了班上的尖子学生。


  4.if you still kept on working now, you would finish the work early.


  你如果现在还在继续工作的话,就会提早完成任务。


  要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核条件状语从句的翻译。条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。短语keep on working表示“继续工作”。


  5.so long as he works hard, i don’t mind when he finishes the experiment.


  只要他努力工作,我不在乎他什么时候完成这个实验。


  要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核so long as引导条件状语从句的翻译。条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。so long as表示“只要”。引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。单词mind在句中表示“介意、在乎”。


  6.if you feel worse, please go to see the doctor immediately.


  你如果感觉更不舒服,请马上去看医生。


  要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核条件状语从句的翻译。条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。


  强化练习:眼睛


  原文: It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through which he sees the world in the most enchanted colours: it is they that make women beautiful or fossils interesting: and the man may squander his estate and come to beggary, but if he keeps these two amulets he is still rich in the possibilities of pleasure.


  译文: 正是因为希望与好奇,我们才会以加倍的耐心继续生存,才会着迷于纷繁复杂、多姿多彩的人或事,早晨醒来才会以崭新的热情投入新一天的工作和娱乐。希望和好奇是人观看这绚丽迷人的世界的一双眼睛:正是这双眼睛使得女人美丽妩媚,又使顽石妙趣横生。一个人可以倾家荡产,沦为乞丐,可是只要他还有这两个“护身符”,他就仍然可能拥有无限的欢乐。

2019年翻译资格考试三级笔译英译汉短句练习1.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/A57p.html