2018年考研英语翻译:2018年考博英语翻译练习:长江三峡

副标题:2018年考博英语翻译练习:长江三峡

时间:2024-03-03 17:11:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#考博# 导语】考博英语翻译也是英语考试中比较重要的一部分,以下是®文档大全网为大家整理的《2018年考博英语翻译练习:长江三峡》恭祝各位考生能够顺利、取得优异成绩!

三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡组成,全长192公里。长江三峡,无限风光。瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,还有三段峡谷的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴随着许多美丽的神话和动人的传说,令人心驰神往。
  译文参考:
  The Yangtze River’s Three Gorges is a great valley with the most splendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River and also one of the ten most famous scenic sites of China. It extends from White King Town in Fengjie County, Sichuan Province, to Nanjin Pass in Yichang, Hubei Province, and consists of Qutang Gorge, Wu Gorge and Xiling Gorge, with a full length of 192 kilometers. The Yangtze River’s Three Gorges presents a scene of boundless varieties with the magnificence of Qutang Gorge, the elegance of Wu Gorge, the perilousness of Xiling Gorge as well as the primitive simplicity of Daning, Xiang and Shennong Rivers. And what’s more, each scene is related to a wonderful fairy tale or a moving legend which attract people.
  三峡 the Yangtze River’s Three Gorges
  壮丽 splendid
  延伸 extend
  白帝城 White King Town
  由…组成 consist of
  瞿塘峡 Qutang Gorge
  巫峡 Wu Gorge
  西陵峡 Xiling Gorge
  险峻 perilousness
  古朴 primitive simplicity
  神话 fairy tale
  动人的 moving

2018年考博英语翻译练习:长江三峡.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/FYuI.html