【#考博# 导语】天高鸟飞,海阔鱼跃;考试这舞台,秀出你独特的精彩;一宿好的睡眠,精神能百倍;一颗淡定的平常心,沉着应对,努力备考,考入理想院校!以下是©文档大全网为大家整理的 《2018年考博英语翻译练习:南水北调》供您查阅。
请将下面这段话翻译成英文:
中国水资源地区分布不均匀。总体来讲,南方水资源丰富,北方则水资源匮乏。随着人口的增长和经济的快速发展,北方缺水的问题日益严重,解决办法之一就是跨流域(drainagearea)调水,也就是南水北调工程(South-to-North WaterDiversion Project)。南水北调工程包括东、中、西三条线路。东线从长江下游引水,沿京杭大运河(Beijing-Hangzhou Grand Canal)北送,穿过黄河下的管道,向下流入天津附近的水库(reservoir)。中线从长江的支流汉江的丹江口水库引水到北京。西线也被称作“大西线”,目的在于从长江上游引水到黄河上游。
译文参考:
In China water resources are unevenly distributed.Ingeneral, water resources are abundant in the southbut deficient in the north.With the increase ofpopulation and rapid economic development, theproblem of water shortage in the north is gettingmore and more serious.One solution is to divert water from one drainage area to another,also known as the South-to-North Water Diversion Project.There are three routes.The easternroute will transfer water from the lower reaches of the Yangtze River to north along theBeijing-Hangzhou Grand Canal and through a tunnel under the Yellow River, from where it canflow downhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from Danjiangkou Reservoir on theHan river, a branch of the Yangtze River, to Beijing.The western route, also called the BigWestern Line, aims at diverting water from the headwaters of the Yangtze River into theheadwaters of the Yellow River.
1.分布不均:可译为be unevenly distributed。
2.水资源丰富:可译为water resources are abundant。
3.匮乏:可译为deficient,意为“不足的,缺乏的”。
4.跨流域调水:可译为divert water from one drainagearea to another。
5.下游:可译为lower reaches。
6.大西线:可照字面直译the Big Western Line。
正在阅读:
2018年考博英语翻译练习:南水北调03-05
2022下半年英语四级加考成绩查询时间及入口[2023年4月底查分]03-13
2017年6月六级查分网址:http://cjcx.neea.edu.cn/01-31
我眼中的百变闺蜜作文700字08-21
2022浙江恒信农商银行校园招聘信息05-28
2018年福建审计师成绩查询时间及入口已开通【中国审计数字在线】09-25
2017年广东职称英语报名入口及报名网站04-16
2016教师年度思想工作总结范文04-16