2018医学考博英语:2018考博备考:英语翻译练习【三篇】

副标题:2018考博备考:英语翻译练习【三篇】

时间:2024-03-16 04:19:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#考博# 导语】努力的苦读,把你的实力全部发挥,所有关爱着你的人,都会为你祝福、祈祷,努力备考,相信你会考出满意的成绩,考入理想院校!以下是®文档大全网为大家整理的《2018考博备考:英语翻译练习【三篇】》 供您查阅。

【第一篇:脸谱】

  脸谱(facial makeup)在中国戏曲中是一种特殊的艺术表现形式。它们淸楚地展示了不同角色的外表,还有他们的性情(disposition)和道德品质。脸谱也有助于表达对角色的褒贬。脸谱有不同的颜色,如红、黄、蓝、白、黑、紫、绿、金和银。脸谱的主色象征着人物的性情。例如,红色代表忠诚、勇气和正直,金色和银色通常用于神灵。脸谱可以辅助男女演员在表演中表达情感。

  Facial makeup is a special art form in Chineseoperas.They distinctly show the appearances ofdifferent roles as well as their dispositions and moraltraits.In addition, facial makeups also serve toexpress praise or condemnation toward thecharacters.Different colors such as red, yellow, blue, white, black, purple, green, gold and silverare used for facial makeups.The main color in a facial makeup symbolizes the disposition ofthe character.For example,red indicates devotion,courage and uprightness, while gold andsilver are usually used for gods and spirits.Facial makeups can assist the actors and actresses inexpressing their feelings when they act.

【第二篇:蜡染】

  【请将下面这段话翻译成英文】

  据 说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。蜡染是“丝绸之路”的商品之一,这些商品被出口到欧洲和其他地方。蜡染在 中国是代代传承下来的。它是苗族(Miao ethnic minority)独特的绘画和手工染色工艺。作为中国有民族特色的艺术之一,蜡染产品的种类很多,有墙上挂饰、邮包、书包、桌套等等。

  【参考翻译】

  It is believed that wax printing appeared in China as early as the late Qin or early Han Dynasty, but it first occurred as a finished product during the Tang Dynasty. It was one of “the Silk Road" goods that were exported to Europe and elsewhere.Wax printing has been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing and dyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national arts in China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.

  【翻译讲解】

  1.据说在中国,蜡染早在秦末或者汉初就已经出现: “据说”可译为it is said that 或it is believed that。表示时间状语的词“秦末”和“汉初”分别可译为the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty。“早在”可翻译为as early as。2.但它最初作为成品出现是在唐朝:该句中的“出现”可译为occur,避免与上文重复,其是不及物动词。“成品”可译为a finished product,动词的过去分词可以表示动作已完成。3.蜡染在中国是代代传承下来的:“代代”可译为from generation to generation, from…to意为“从一个到另一个' “流传’’可译为pass down。4.中国有民族特色的艺术之一:“最…之一”可翻译为“one of the+形容词级”的形式。“民族特色的艺术”可译为characteristic national art。

【第三篇:城隍庙】

  请将下面这段话翻译成英文:

  中 国的很多城镇都有自己的城隍爷(Cheng-huang god)来保护。许多城隍爷来源于他们所保护的城镇的真实人物。这些人物在世时很有名。当敌人袭击他们时,城隍爷会保护城镇的城墙,还会确保阎王爷 (the King of the Dead)不经他的允许不能带走任何人的灵魂。如果城镇里有人在做坏事,城隍爷就会托梦告诉你是谁在做坏事,这样你就可以阻止他们了。

  参考翻译:

  Many towns in China had their own Cheng-huang gods to protect the towns.Many of Cheng-huang gods were based on real men from the towns they protected.These men had been well known while they were alive.Cheng-huang gods protected the walls of the town when enemies were attacking the town.He also made sure the King of the Dead didn't take any souls away without his permission.If anyone was doing anything bad in the town,Cheng-huang god would appear in your dream and make a request,telling you who it was,then you could stop them.

  翻译讲解:

  1.许多城隍爷来源于他们所保护的城镇的真实人物:该句关键在于“来源于”的翻译,这里要表达的意思是“某形象根据真实人物来塑造”,故可译为sb.be based on sb.。

  2.当敌人袭击他们时,城隍爷会保护城镇的城墙,还会确保阎王爷不经他的允许不能带走任何人的灵魂: 该句偏长,可以翻译为两个句子。第一句即“当敌人袭击他们时,城隍爷会保护城镇的城墙”,其中后半部分可译为主句,前半部分可译为以when引导的状语从 句;“确保”可译为made sure,“不经他的允许”可译为without his permission,“带走任何人的灵魂可以用take短语来表示,即take any souls away。

2018考博备考:英语翻译练习【三篇】.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/HwSX.html