Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century,
状语 定语从句perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts
主语 系动词 表语 后置定语
coverage.
译文:在过去的25年中,英文报纸发生的具有最深远影响的变化可能就是艺术报道的范围和严肃性在无可挽回地缩小和降低。
分析:该句的主干为…the most far-reaching has been the inexorable decline…,主语中省略了changes,逗号之前是状语,表明比较级的范围,该状语成分中含有一个定语从句that have taken place in English-language newspapers during the past修饰先行词changes。
Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century,
状语 定语从句perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts
主语 系动词 表语 后置定语
coverage.
译文:在过去的25年中,英文报纸发生的具有最深远影响的变化可能就是艺术报道的范围和严肃性在无可挽回地缩小和降低。
分析:该句的主干为…the most far-reaching has been the inexorable decline…,主语中省略了changes,逗号之前是状语,表明比较级的范围,该状语成分中含有一个定语从句that have taken place in English-language newspapers during the past修饰先行词changes。
However,a comparison with data for weeks when there was no experimentation showed that output always
连词 主语 后置定语 定语从句 谓语 宾语从句
went up on Mondays.
宾语从句
译文:但是,与之后没有进行实验的数周的数据比较,发现周一的产出一般都是增长的。
分析:本句的主干为:a comparison(主语)+ showed(谓语)+ that引导的宾语从句。主语a comparison之后的with data for weeks是后置定语,修饰主语a comparison,之后是由when引导的定语从句修饰weeks。句子主干中的宾语从句结构为:output(主语)+ went up(谓语)+ on Mondays(状语)。
Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters
助动词 主语 谓语 宾语 定语从句 宾语从句1 连词
insisted that we didn’t know for sure?
定语从句 宾语从句2
译文:还记得那些年吗?当时科学家们认为吸烟会致死,但怀疑者们坚持认为我们对此尚不能确定。
分析:本句的重点在于认清从句内部的结构和层次,因为从句中还含有两个分句。句子的主干是一个问句Do you remember all those years…。由when 引导的定语从句修饰all those years,而该定语从句中包含了两个并列的分句,由表示转折的并列连词but连接。第一个分句中,主语是scientists,谓语是argued,宾语是从句that smoking would kill us;第二个分句中,主语是the doubters,谓语是insisted,宾语是从句we didn’t know for sure。
As a linguist, he acknowledges that all varieties of human language, including non-standard ones like Black
状语 主语 谓语 宾语从句
English, can be powerfully expressive -- there exists no language or dialect in the world that cannot convey
宾语从句 there引导的句子
complex ideas.
定语从句
译文:作为语言学家,麦克沃特认为所有的人类语言,包括像黑人英语那样的非标准语言,都具有很强的表现力——世界上不存在表达不了复杂思想的语言和方言。
分析:本句包括两个分句,之间用破折号连接。破折号前的分句的主干为…he acknowledges that …。谓语acknowledges后是由that引导的宾语从句,该宾语从句的主干是all varieties of human language…can be powerfully expressive。其中,现在分词结构including non-standard ones…为后置定语,修饰先行词human language。破折号之后的分句是对前句的总结;there在句首好似主语,但真正的主语是language or dialect,由that引导的定语从句修饰的也是该主语。
正在阅读:
2016年度幼儿园老师个人总结范文09-09
2018安徽公卫执业医师报名入口:www.nmec.org.cn03-25
孤独是一种姿态作文800字12-16
走过的林荫小路作文1000字08-20
高中生寒假社会实践心得体会【汇总篇】01-05
《阁楼上的光》读后感300字三篇03-11
加拿大留学四大热门专业就业方向10-08
2022年宁夏固原市三支一扶报名入口07-06