2018年考研英语一大作文,2018年考研英语:被动语态的翻译技巧(6)调整部分语序

副标题:2018年考研英语:被动语态的翻译技巧(6)调整部分语序

时间:2023-11-01 20:55:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

6、调整部分语序
  有些被动句转换成汉语的主动句,其它的句子成分要作相应的调整,以便使译文符合汉语的表达习惯。
  (1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.
  译文:1886年,自由女神像在纽约湾北部落成。
  (2)All objects are made to expand by heat.
  译文:所有物质遇热都会膨胀。
  (3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.
  译文:世界人口控制问题必须从世界环境这个大局去认识、去研究。

2018年考研英语:被动语态的翻译技巧(6)调整部分语序.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/H67O.html