
6、调整部分语序
有些被动句转换成汉语的主动句,其它的句子成分要作相应的调整,以便使译文符合汉语的表达习惯。
(1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.
译文:1886年,自由女神像在纽约湾北部落成。
(2)All objects are made to expand by heat.
译文:所有物质遇热都会膨胀。
(3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.
译文:世界人口控制问题必须从世界环境这个大局去认识、去研究。
正在阅读:
2018年考研英语:被动语态的翻译技巧(6)调整部分语序11-01
幼儿园老师经常讲的睡前童话小故事10-18
2020年江苏同等学力考试时间确定:11月1日举行01-04
青团入团申请书模板1000字三篇07-28
2022年浙江省中国计量大学招聘护士公告09-23
情人节最浪漫的表白情话有哪些?-2.14情人节浪漫的情话3篇01-06
美国EB-5投资移民过程09-13
2022年江西高考估分系统06-14
六年级叙事作文:有一种爱叫亲情_650字12-04