被动语态在英语中的使用是比较普遍的,然而,汉语中的被动语态很少,因此英语中的被动语态在考研英语翻译中都要转化为主动语态。下面给各位考生介绍一下被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。
1、逆序法
逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。请看译例。
(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。
(2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.
译文:有机化合专家每天都在实验室制造新的化合物。
(3)Swift progress has also been made in culture and education.
译文:文教事业也有迅速的发展。
正在阅读:
2018年考研英语:被动语态的翻译技巧(1)逆序法11-01
2022年上半年上海中小学教师资格(面试)报名入口:ntce.neea.edu.cn04-17
无经历,不精彩作文12-20
2022年四川成都幼升小入学信息采集网上填报全攻略05-19
2020企业品质标语三篇12-05
2019上半年江苏公共英语报名时间:18年12月24-28日09-18
老婆过生日8个字经典祝贺词08-09
广西2019年上半年中级银行从业资格考试报名时间:3月11日至5月3日10-25
2018年4月自学考试各题型考场答题要点05-13
社区2016年工作思路表格ppt05-25
大学学生入团申请书【三篇】03-12