被动语态在英语中的使用是比较普遍的,然而,汉语中的被动语态很少,因此英语中的被动语态在考研英语翻译中都要转化为主动语态。下面给各位考生介绍一下被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。
1、逆序法
逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。请看译例。
(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。
(2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.
译文:有机化合专家每天都在实验室制造新的化合物。
(3)Swift progress has also been made in culture and education.
译文:文教事业也有迅速的发展。
正在阅读:
2018年考研英语:被动语态的翻译技巧(1)逆序法11-01
2019陕西军校排名和录取分数_2019陕西军校排名10-20
2020年海南社会工作者考试成绩查询入口【已开通】09-14
游江滨公园作文800字05-10
新西兰移民的理由有哪些呢?09-28
2016年心理咨询师基础心理学名词解释:格式塔心理学03-14
2019年河南洛阳中考数学试卷(已公布)03-30
高中生800字议论文作文大全|高中生800字议论文作文05-05
谢谢你使我成为更好的自己作文800字06-19
初中教师年度考核个人总结(10篇)04-24