2018年考研英语一大作文_2018年考研英语:被动语态的翻译技巧(1)逆序法

副标题:2018年考研英语:被动语态的翻译技巧(1)逆序法

时间:2023-11-01 21:05:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

被动语态在英语中的使用是比较普遍的,然而,汉语中的被动语态很少,因此英语中的被动语态在考研英语翻译中都要转化为主动语态。下面给各位考生介绍一下被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。
  1、逆序法
  逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。请看译例。
  (1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
  译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。
  (2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.
  译文:有机化合专家每天都在实验室制造新的化合物。
  (3)Swift progress has also been made in culture and education.
  译文:文教事业也有迅速的发展。

2018年考研英语:被动语态的翻译技巧(1)逆序法.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/u67O.html