2018年考研英语一大作文|2018年考研英语:被动语态的翻译技巧(3)逻辑主语

副标题:2018年考研英语:被动语态的翻译技巧(3)逻辑主语

时间:2023-11-01 21:00:02 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

3、增添汉语逻辑上的主语
  有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的主语。
  (1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.
  译文:国家需要向社会的贫困阶层提供更多救济。
  (2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.
  译文:他们总是把炸弹放在战略要地,从而尽可能引起更大的混乱。
  (3)Copper articles have been used for several thousand years.
  译文:人类对铜器的使用已经有几千年的历史了。

2018年考研英语:被动语态的翻译技巧(3)逻辑主语.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/h67O.html