3、增添汉语逻辑上的主语
有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的主语。
(1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.
译文:国家需要向社会的贫困阶层提供更多救济。
(2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.
译文:他们总是把炸弹放在战略要地,从而尽可能引起更大的混乱。
(3)Copper articles have been used for several thousand years.
译文:人类对铜器的使用已经有几千年的历史了。
正在阅读:
2018年考研英语:被动语态的翻译技巧(3)逻辑主语11-01
六年级关于教师节的作文400字02-17
2018年四川雅安中考化学答案(已公布)05-24
2019年第五次湖南长沙期货从业准考证打印入口:中国期货业协会03-05
一年级小学生玩雪作文范文09-26
2017年八年级下册历史与社会作业本答案11-15
2016年10月自考计算机应用基础精选习题及答案(15)03-28
高考英语听力考试小技巧05-06