
3、增添汉语逻辑上的主语
有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的主语。
(1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.
译文:国家需要向社会的贫困阶层提供更多救济。
(2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.
译文:他们总是把炸弹放在战略要地,从而尽可能引起更大的混乱。
(3)Copper articles have been used for several thousand years.
译文:人类对铜器的使用已经有几千年的历史了。
正在阅读:
2018年考研英语:被动语态的翻译技巧(3)逻辑主语11-01
安徽芜湖2018年中考答卷注意事项04-29
小学生欢庆教师节的300字作文11-25
有关童年趣事的英语作文03-28
二年级寒假日记200字15篇01-20
五年级叙事作文:焰火晚会10-09
阿凡提笑话大全:两种月都不错10-09
2022年新疆妇产科主治医师考试成绩查询网站:http://www.21wecan.com/08-09
2021年四川省南充市财政综合服务中心考调工作人员公告10-08
九寨沟,我们和你在一起作文450字12-09
[药品销售求职信范文]药品销售个人求职信02-18