2017年6月英语六级翻译真题|2017年6月英语六级翻译模拟练习题:和谐社会

副标题:2017年6月英语六级翻译模拟练习题:和谐社会

时间:2023-11-27 15:00:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。
  译文内容:
  Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old. From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one; every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.
  词汇:
  邓小平同志 comrade Deng Xiaoping
  社会主义的致富 socialist prosperity
  全民共同致富 universal common prosperity
  构建和谐社会 build a harmonious society
  民生问题 livelihood
  就业 employment
  收入分配 income distribution
  医疗 health care
  养老 pension
  关注 focus on
  实事工程 practical project
  让…喜笑颜开 light...up with pleasure
  各族群众 people of all nationalities

2017年6月英语六级翻译模拟练习题:和谐社会.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/Ib0O.html