[2017年6月英语六级翻译真题]2017年6月英语六级翻译模拟练习题:中国传统文化

副标题:2017年6月英语六级翻译模拟练习题:中国传统文化

时间:2023-11-27 15:02:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  近十年来出现了一个值得深思的现象,人们越来越关注中国的传统文化,书架上摆满了诠释中国古老智慧、讲述中华灿烂历史和传奇人物的书籍。有些人甚至建议,将国学典籍列为学校必修课程。人们兴趣高涨的原因主要有两方面。首先,那些百年甚至千年未决的历史悬案勾起了人们极大的好奇心。再者,人们逐渐意识到,古老的中华文化是一座取之不尽的金矿,从中可以发掘很多经验教训以应用到实践中来解决现在的问题。
  译文:
  The last decade has witnessed an intriguing phenomenon that people are paying more and more attention to traditional Chinese culture. Their bookshelves are packed with books interpreting ancient Chinese wisdom, depicting its brilliant history and fascinating historic figures. What’s more, suggestions that Chinese classics be made a compulsory course have been made. Two factors may account for people’s up-surging interest. To begin with, tremendous curiosity is aroused by those pending history mysteries of hundreds or even thousands of years. Furthermore, people come to realise that ancient Chinese culture serves as a gold mine from which inexhaustible lessons can be learned and put into practice to solve the current problems.
  词汇:
  值得深思的 intriguing
  摆满 be packed with
  诠释 interpret
  讲述 depict
  灿烂历史 brilliant history
  传奇人物 fascinating historic figure
  国学典籍 Chinese classics
  必修课程 compulsory course
  历史悬案 pending history mystery
  再者 furthermore
  金矿 gold mine
  将…应用到实践中 put...into practice

2017年6月英语六级翻译模拟练习题:中国传统文化.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/Zb0O.html