2017年6月英语四级翻译答案:2017年6月英语四级翻译模拟:风能

副标题:2017年6月英语四级翻译模拟:风能

时间:2023-11-20 17:33:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(wind power)的努力。到2010年,中国风电装机容量(installed wind power capacity)超过美国,成为风力发电的第一大国。风力发电为保护环境做出了巨大的贡献。
  参考译文:
  Wind is a new energy with great potential.Clean and renewable,wind energy receives increasing attention from countries around the world. China boasts rich wind resources with the average wind speed faster than 3 meters a second in most of its region.China's efforts to develop wind power can be traced back to as early as the 1970s.In 2010, China's installed wind power capacity exceeded that of the United States,making China the biggest giant in wind power.Wind power has made great contribution to protecting the environment。
  解析:
  1.第2句“风能既清洁……,所以……”可译为主从复合句,将后半句处理为so等引导的结果状语从句,也可将前半句处理成原因状语.表达为(being) clean and renewable。
  2.在第3句中,前半句“我国的风力资源极为丰富”明显是句子的重点,故处理成主句,后半句为补充说明,处理为状语,用介词with加上独立主格结构表达出来,译作China boasts... with the average wind speed faster...。谓语boast表示“自豪地拥有”。
  3.第4句“早在......,中国就开始了......”可直译为 China began its efforts to develop wind power as early as the 1970s,但译文的表达更能体现出“时间的久远性”。
  4.倒数第2句中的“成为风力发电的第一大国”表结果,故将其处理成结果状语,用分词短语making China the biggest giant in wind power来表达。注意不能直接译为becoming the biggest...,因为句子的主语是“风电装机容量”而不是“中国”,所以在翻译前,应转换原文为“使中国成为……”。

2017年6月英语四级翻译模拟:风能.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/LKrO.html