2018年考研英语翻译_2018考研英语翻译:词类转换句式技巧

副标题:2018考研英语翻译:词类转换句式技巧

时间:2023-11-10 14:48:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

1.名词转换成动词
  在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
  【真题例句】
  He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
  【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。
  【参考译文】他说自己并不像的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。
  2.动词转换成名词
  英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。
  The giraffe is characterized by its very long neck.
  【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。
  3. 形容词转译成动词
  在英语中,形容词常常与系动词搭配构成"系表结构"。"系表结构"做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。
  常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
  【真题例句】
  Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
  【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者"甚至可能导致一个人道德品质的下降")
  4.形容词转译成副词
  由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
  We must make full use of exiting technical equipment.
  【参考译文】 我们必须充分利用现有的技术设备。

2018考研英语翻译:词类转换句式技巧.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/ODBO.html