一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
正在阅读:
2018考研英语翻译技巧:综合法11-08
关于小学六年级想象作文【三篇】10-20
小学班主任期末个人工作总结与反思,小学班主任期末个人工作总结05-29
参观消防大队作文350字10-21
美丽的东白湖作文350字10-03
高二语文必修二知识点复习笔记07-27
2021考研政治国内外时政热点:2020年5月31日12-16
关于国庆节的作文700字高中-国庆节高中作文700字03-10
[高一年级历史必修一单元思维导图]高一年级历史必修一重要知识点06-08
2017年临床执业医师考试真题及答案|2017年贵州临床执业医师考试分数线02-20
2018年大学生毕业实习报告范文格式06-28