一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
正在阅读:
2018考研英语翻译技巧:综合法11-08
快乐烧烤作文450字09-19
高中关于家风的优秀作文【三篇】11-18
河南2018年审计师考试准考证打印时间:10月15日至10月20日06-03
消防工作自查隐患整改报告_消防工作自查整改报告5篇05-26
国家宗教事务局2017年国家公务员招录递补面试人选公告10-05
2018广东佛山顺德区龙江实验幼儿园招聘教师公告【3人】09-18
2018年河北卫生资格考试报名条件03-23
随风而动作文800字08-28