
【#考博# 导语】天空吸引你展翅飞翔,海洋召唤你扬帆启航,高山激励你奋勇攀登,平原等待你信马由缰……出发吧,愿你前程无量,努力备考,考入理想院校!以下是©文档大全网为大家整理的 《2018年考博英语翻译练习:交通拥堵》供您查阅。
交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。
翻译范文:
Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
翻译详解:
1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。
2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。
3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range。
4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。
5.公交优先:可译为priority of public transportation。
6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。
正在阅读:
2018年考博英语翻译练习:交通拥堵03-05
北京2018下半年银行从业资格考试证书申请入口已开通【12月20日截止】09-26
春节联欢晚会活动主持词范例01-05
2016年一级人力资源管理师考试巩固提高练习题及答案(2)02-27
我的幸运日作文400字08-13
七夕情人节温暖的告白语3篇11-19
2019年12月英语六级满分作文:你认为长假好还是不好01-28
西师版三年级下册语文《父亲,树林和鸟》课文及教学设计10-30
湖南中医药大学2021年招生章程,甘肃中医药大学2021年招生章程07-23