【#考博# 导语】芬芳袭人花枝俏,喜气盈门捷报到。心花怒放看通知,梦想实现今日事。喜笑颜开忆往昔,勤学苦读最美丽。继续扬鞭再向前,前途无量正灿烂。努力备考,愿你前途无量,考入理想院校。以下是©文档大全网为大家整理的《2018年考博英语翻译练习:水运历史》 供您查阅。
请将下面这段话翻译成英文
中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。
参考译文
China‘s water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty of rivers,along coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is the mostimportant inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.
1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为has a longhistory.
2.隋朝大运河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty.
3.南北水运:可译为south-north water transport.
4.郑和七次下西洋:可译为Zheng He sailed across seasseven times.
5.河流很多:可译为has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers.plenty of相当于a lot of或lots of,意为“很多的”。
6.适宜海运:“适宜”理解为“有着有利的条件”,可译为has fovorable conditions.“海运”即“海上运输”,可译为maritime transport.其中maritime意为“海上的,航海的”。
正在阅读:
2018年考博英语翻译练习:水运历史03-05
人教版高一地理必修一知识点:地球的运动05-18
中小学生英语日记60字左右,中小学生寒假英语日记五篇09-22
2022办公室个人上半年工作总结5篇06-01
小学二年级数学下册《数一数(一)》的评课:小学二年级数学下册《数一数》课件【三篇】01-04
2018中国地质大学(武汉)后勤管理与技术人员招聘公告【湖北】05-13
2018年江西上饶广播电视大学招聘教师公告【2人】07-04
AutoCAD快捷键大全,CAD快捷命令汇总表(图文)06-03
2020年山东潍坊寿光市普通话考试报名时间及报名条件【已公布】12-11
家乡的风俗六年级作文600字05-26