【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译习题:分盛食物》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。
参考译文
In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.
难点注释
1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄 到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。
2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作
主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。
3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可 译为copy what they do。
4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为it is normal for sb.to do sth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl。
2017年12月英语六级翻译习题:分盛食物.doc正在阅读:
2017年12月英语六级翻译真题答案及解析|2017年12月英语六级翻译习题:分盛食物03-07
2022年秋季广东广州番禺区幼儿园入园报名指引出炉04-17
2020下半年四川攀枝花市仁和区直接考核招聘中小学教师公告【7人】10-22
我是演说家崔万志演讲稿总结100字|我是演说家崔万志演讲稿06-19
2017年河北卫生资格考试成绩查询时间01-02
2019广东省招商银行总行零售信贷部策略规划分析师招聘启事09-18
2017年党员思想汇报1一4季度思想汇报,2017年党员思想汇报格式1000字11-01
西藏2021年高考录取通知书查询入口08-01
2018年湖南岳阳中考物理试题及答案05-05