【#四六级考试# 导语】®文档大全网英语四六级频道为备考英语六级的同学整理了2019年12月英语六级考试翻译练习题:低碳生活,希望可以为大家带来帮助,一起来学习一下吧。
请将下面这段话翻译成英文:
低碳生活(low-carbon life)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。如今,这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。为了实行低碳生活,人们需要改变一些生活细节,如节约用电、不使用塑料袋和一次性产品、乘坐公共交通工具(Public transport)等。低碳生活节能环保,大大有利于减缓全球气候变暖和环境恶化的速度。
参考翻译:
As a lifestyle with low energy, low consumption andlow expenditure, low-carbon life advocates thatpeople should reduce the emission of carbon dioxidein daily life. It requires that the activities betweenman and nature should be conducted in a healthier,safer and more natural manner. Nowadays, the fashion prevails gradually in some large cities ofChina, altering people's life before they realize it. To practice low-carbon life, people shouldchange some details of their life, for example, saving electricity, not using plastic bags anddisposable products, as well as taking public transport and so on. Being energy efficient andenvironment friendly, the low-carbon life contributes tremendously to slowing down the speedof global warming and environment deterioration.
1.第一句中的“低碳生活倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放”可处理英文句的主句,即low-carbon life advocatesthat...,that引导的宾语从句具体说明倡导人们做什么。“是一种…的生活方式”可采用“as+名词短语”结构as alifestyle,置于句首;“低能量、低消耗和低开支”可采用with引导的介词短语来表达,修饰 lifestyle。
2.第二句中“它要求”后可接that引导的宾语从句。“人们以…方式进行…活动”可采用被动语态进行翻译,即the activities... should be conducted in... manner,从而使上下文更加连贯,更符合英文的表达习惯。
3.“这股风潮逐渐在中国一些城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活”一句包含两个分句,后一分句“不知不觉地改变着人们的生活”是前面分句的结果,可采用现在分词作结果状语altering...来表达。“这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起”则处理为句子主干。
4.最后一句可将第二个分句视为主干结构:“低碳生活有利于减缓…的速度”。“节能环保”可采用“现在分词being+形容词”结构,置于句首作状语。此处的“节能”是形容词,因此翻译成energy efficient。
正在阅读:
描写桂花的九年级写物作文11-20
这份情我藏在心底作文500字07-09
与梦想签约作文600字01-24
实训总结万能版3000字【6篇】05-28
广西柳州2017下半年银行从业资格考试报名入口:中国银行业协会02-01
2020山东临沂市罗庄区部分事业单位招聘医疗卫生人员简章【36人】01-22
2019下半年西藏银行从业资格证书审核时间:12月9日至12月11日02-01
[师范生入党积极分子思想汇报2021]师范生入党积极分子思想汇报10-05
变魔术作文400字09-11