【#四六级考试# 导语】大学英语四级考试将在2018年12月进行,其中英语翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化生活等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面是®文档大全网英语四六级频道整理的《2018年12月大学英语六级翻译练习题:《论语》》一文给考生,希望可以为大家带来帮助。
2018年12月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:《论语》
《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟 子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
参考翻译:
The Analects of Confucius
The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.
1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。
2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system 或者a system of philosophy known asConfucianism,只是需要注意表意完整。
3.代表作:可译为representative work。representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。
4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook。
5.也影响着…道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..that of the people of other Asian countries as well。
2018年12月大学英语六级翻译练习题库
本文关键字: 英语六级翻译 六级翻译练习题
正在阅读:
2017年江西南昌中考成绩查询网址:www.nceea.cn12-17
遇见老巷作文600字10-06
没有按时交作业的检讨书09-17
新学期第一课作文700字07-30
雨后美景作文450字09-27
导游考试历史知识:明朝国号的由来09-01
关于学习的励志名人名言大全09-18
去年,回味作文600字02-02